Andante en fa majeur à 4/4 sur un poème de Friedrich
Hebbel. Chant paisible où l'accompagnement en accords
alternés souligne l'intention de cette sorte
d'invitation au sommeil. (Claude Rostand)
PAROLES Français (Trad. : Claire Delavallée)
Chant du soir
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.
English
Evening song
Night and day are engaged in peaceful struggle
as if they are able to dampen or to dissolve.
Are you asleep, Grief, who depressed me?
What was it then, my heart, that made me happy?
Both joy and sorrow, I feel, did melt away
but gently they introduced the slumber.
And, while evermore floating upward,
life itself appears to me like a lullaby.
0
commentaire
Vous n'êtes pas connecté, choisissez l'une des 2 possibilités pour soumettre votre commentaire :