Free sheet music
Verbytsky, MykhailoMykhailo Verbytsky
Ukraine Ukraine
(1815 - 1870)
20 sheet music
19 MP3 - 5 MIDI
All sheet music

ARRANGERS :
› Verbytsky, Mykhailo Original 2
› Bernard, Axelle 1
› Bizzarri, Bruno 1
› Blanchet, Rémi 2
› Christian, Faivre 1
› Haja Jean, RABESIAKA 1
› Heidtmann, Klaus 3
Composers
Members Historic All

"For more than 20 years, we have been facilitating legal access to free sheet music. If you appreciate and use Free-scores.com, please consider making a donation."

About / Member testimonies





Shche Ne Vmerla Ukrainy

Shche Ne Vmerla Ukrainy
Mykhailo Verbytsky


Violin, guitar, bass, drums
Skill :
Rate :

ViewDownload PDF : Complete sheet music (2 pages - 61.9 Ko)244x
Log in or sign up for free
and participate in the Free-scores.com community :






assign an heart (and thus participate in improving the relevance of the ranking)
leave your comment
notate the skill level of this score
add this score to your library
add your audio or video interpretation







Download MP3 (1.33 Mo)28x 410x

Composer
Mykhailo Verbytsky
Mykhailo Verbytsky (1815 - 1870)
Instrumentation

Violin, guitar, bass, drums

Style

National Anthems

Arranger
Mykhailo Verbytsky
Bizzarri, Bruno (1956 - )
KeyG major
LyricistPavlo Cubynskyj
DedicationAl popolo ucraino, con profondo rispetto e vicinanza.
LangageRussian
Date1863
CopyrightPublic Domain
"Shche Ne Vmerla Ukrainy", traduzione italiana "Non è ancora morta la gloria dell'Ucraina", è dal 2003 l'inno ufficiale della Repubblica Popolare Ucraina. Il testo corrisponde, salvo qualche modifica, ad un poema patriottico scritto nel 1862 dall'etnografo ucraino Pavlo Cubynskyj. La musica fu composta l'anno seguente dal sacerdote cattolico ucraino Mykhailo Verbytsky.
Sheet centralChtche ne vmerla Ukraini (Hymne National de l'Ukraine) (17 sheet music)
Added by brunobizzarri, 05 Mar 2022

LYRICS
Originale ucraino
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Traslitterazione in alfabeto latino
Šče ne vmerła Ukrajiny, i słava, i vola,
Šče nam, bratťa mołodiji, usmichneťśa dola.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

Dušu y tiło my połožym za našu svobodu,
pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu.

Traduzione italiana
Non è ancora morta la gloria dell'Ucraina, né la sua libertà,
a noi, giovani fratelli, il destino sorriderà ancora.
I nostri nemici scompariranno, come rugiada al sole,
e anche noi, fratelli, regneremo nel nostro Paese libero.

Daremo anima e corpo per la nostra libertà,
e mostreremo che noi, fratelli, siamo di stirpe Cosacca.

Traduzione inglese
Never perished is Ukraine's Glory and Freedom!
Still upon us, young brethren, fate shall smile!
Our enemies shall vanish like dew in the sun;
We too shall rule in our beloved country.

Soul and body shall we lay down for our freedom
And show that we are brethren of the Cossack nation,
Hey, hey dearest brothers onward, take to battle
Hey, hey, time to rise, time to gain freedom!

0 comment




Sevcik Violin Series

Violin tutors, technics.

Report problem