Verbytsky, MykhailoMykhailo Verbytsky
Ukraine Ukraine
(1815 - 1870)
20 partitions
19 MP3 - 5 MIDI
Ses partitions

ARRANGEURS :
› Verbytsky, Mykhailo Original 2
› Bernard, Axelle 1
› Bizzarri, Bruno 1
› Blanchet, Rémi 2
› Christian, Faivre 1

Compositeurs
Membres Historiques Tous


"Depuis 20 ans nous fournissons un service libre et légal de téléchargement de partitions gratuites.

Si vous utilisez et appréciez Free-scores.com, merci d'envisager un don de soutien."

A propos / Témoignages de membres

Partitions Violon Violon, guitare, basse, batterie Mykhailo Verbytsky
Verbytsky, Mykhailo: Shche Ne Vmerla Ukrainy

Shche Ne Vmerla Ukrainy
Mykhailo Verbytsky


Violon, guitare, basse, batterie
Niveau :
Évaluer :
VoirTélécharger PDF : Partition complète (2 pages - 61.9 Ko)248x
Connectez-vous gratuitement
et participez à la communauté Free-scores.com :






attribuer un coeur (et participer ainsi à l'amélioration de la pertinence du classement)
laisser votre commentaire
noter le niveau et l'intérêt de la partition
ajouter cette partition dans votre musicothèque
ajouter votre interprétation audio ou video






Télécharger MP3 (1.33 Mo)28x 410x

Compositeur
Mykhailo Verbytsky
Mykhailo Verbytsky (1815 - 1870)
Instrumentation

Violon, guitare, basse, batterie

Genre

Hymnes Nationaux

Arrangeur
Mykhailo Verbytsky
Bizzarri, Bruno (1956 - )
TonalitéSol majeur
Auteur/Parolier:Pavlo Cubynskyj
DédicaceAl popolo ucraino, con profondo rispetto e vicinanza.
LangueRusse
Date1863
Droit d'auteurPublic Domain
"Shche Ne Vmerla Ukrainy", traduzione italiana "Non è ancora morta la gloria dell'Ucraina", è dal 2003 l'inno ufficiale della Repubblica Popolare Ucraina. Il testo corrisponde, salvo qualche modifica, ad un poema patriottico scritto nel 1862 dall'etnografo ucraino Pavlo Cubynskyj. La musica fu composta l'anno seguente dal sacerdote cattolico ucraino Mykhailo Verbytsky.
Ajoutée par brunobizzarri, 05 Mar 2022
Partition centraleChtche ne vmerla Ukraini (Hymne National de l'Ukraine) (17 partitions)

PAROLES
Originale ucraino
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Traslitterazione in alfabeto latino
Šče ne vmerła Ukrajiny, i słava, i vola,
Šče nam, bratťa mołodiji, usmichneťśa dola.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

Dušu y tiło my połožym za našu svobodu,
pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu.

Traduzione italiana
Non è ancora morta la gloria dell'Ucraina, né la sua libertà,
a noi, giovani fratelli, il destino sorriderà ancora.
I nostri nemici scompariranno, come rugiada al sole,
e anche noi, fratelli, regneremo nel nostro Paese libero.

Daremo anima e corpo per la nostra libertà,
e mostreremo che noi, fratelli, siamo di stirpe Cosacca.

Traduzione inglese
Never perished is Ukraine's Glory and Freedom!
Still upon us, young brethren, fate shall smile!
Our enemies shall vanish like dew in the sun;
We too shall rule in our beloved country.

Soul and body shall we lay down for our freedom
And show that we are brethren of the Cossack nation,
Hey, hey dearest brothers onward, take to battle
Hey, hey, time to rise, time to gain freedom!
0 commentaire