PAROLES What if a day, or a month, or a yeare
Crown thy delights with a thousand sweet contentings?
Cannot a chance of a night or an howre
Crosse thy desires with as many sad tormentings?
Fortune, honor, beauty, youth
Are but blossoms dying;
Wanton pleasure, doating love,
Are but shadowes flying.
All our joyes are but toyes,
Idle thoughts deceiving;
None have power of an howre
In their lives bereaving.
Earthes but a point to the world, and a man
Is but a point to the worlds compared centure:
Shall then a point of a point be so vaine
As to triumph in a seely points adventure?
All is hassard that we have,
There is nothing biding;
Dayes of pleasure are like streames
Through faire meadowes gliding.
Weale and woe, time doth goe,
Time is ever turning:
Secret fates guide our states,
Both in mirth and mourning.
Cosa vuol dire se un giorno, un mese o anche un anno
Coronano i tuoi sogni con mille allegre soddisfazioni?
Credi non possano le conseguenze di una notte o di un’ora
Distruggere le tue speranze con altrettanti tristi tormenti?
Fortuna, onore, bellezza, gioventù
Sono fiori che già stanno appassendo;
Un piacere sfrenato, un folle amore
Ombre fuggevoli.
Tutte le nostre gioie
Altro non sono che infantili trastulli,
Fatue ubbie mendaci.
Nulla ha il potere di un’ora
Nel far diventare misera una vita.
La terra è un punto dell’universo e un uomo
Un punto di fronte alla vastità del creato.
Come può il punto di un punto essere così fatuo
Da esultare in qualche passaggio dell’odissea dello spirito?
Tutto quanto abbiamo ci viene dato per caso.
Nulla esiste di stabile:
I giorni lieti sono come ruscelli
Che scorrono tra boschetti graziosi,
Ma alla felicità segue il dolore, il tempo non si ferma
E tutto è in continua trasformazione.
Un disegno occulto guida il nostro cammino
Nella gioia come nel pianto.