Free sheet music
My account (login)


Traditional  Traditional

5663 sheet music
7956 MP3
889 MIDI

"For 18 years we provide a free and legal service for free sheet music.

If you use and like, thank you to consider support donation.

About / Member testimonies

Piano Sheet music Piano solo Traditional
Matsuri-Bayashi (Festival Song)

Matsuri-Bayashi (Festival Song)
from Nippon Gakufu

Annotate this sheet music
Note the level :
Note the interest :

ListenDownload MP3 (2.33 Mo)565x 4048x ViewDownload PDF : Complete sheet music (2 pages - 48.33 Ko)2397x


For 19 years we provide a free and legal service for free sheet music without asking you anything in exchange.
If you use and like, thank you to consider support donation."

About / Member testimonies

Download MIDI

Composer : TraditionalTraditional
Instrumentation :

Piano solo

Style :

Japanese Traditional Music

Arranger : TraditionalDittrich, Rudolf (1861 - )
Publisher :Potter, Tom
Date :1895
Copyright :Public domain
Source : Dittrich, Rudolf, Nippon Gakufu first and second serie, Breitkopf and Härtel, Leipzig, 1894-1895

Rudolf Dittrich (1861-1919), an Austrian musician and composer, learned this song during his stay in Japan, 1888-1894. After returning to Europe, he published piano arrangements of this song and five others in 1894. Ten more songs appeared in a second songbook published in 1895.

"Matsuri-Bayashi" celebrates the popular legend of an eighth-century girl, Tekona, who lived in the city of Mama, now part of Tokyo. Her beauty was the cause of so much violence and tragedy that she drowned herself in despair. A shrine to the memory of Tekona is the subject of a famous print by Hiroshige, and today you can visit the Tekona shrine in Tokyo at

4-6 Mama
Chiba Prefecture
Source / Web :
Added by FS the 2010-04-07

In his 1894 song collection, Rudolf Dittrich gives the following lyrics, in Japanese, German, and English.

Koe kamabisushiku;
Wari-dake ni
Saki wo harawase;
Kanab? wa
Mama no *Tekona ka
*Tekomae ga,
Onna to mo mie
Otoko to mo miete;
Yasashiki ume yanagi
Iro ka wo masu no
Odori-yatai to
Migi hidari.

*Tekona, Tekomae:
Wortspiel (a pun).

(Auch als Zwischenakt-Musik im Theatre gebraucht.)

Überall lautes, geräuschvolles Stimmengewirr: mit oben gespaltenem, klapperndem Bambusstab lässt man nach vornehin Platz schaffen.- Ist die Trägerin des Eisenstabes mit klirrenden Ringen, die wie eine Frau und doch wieder wie ein Man aussieht, night gar die schöne Tekona aus Mama?- Der Zartheit des Pflaumen- und Trauerweidenbaumes vor dem Hause fügt ein schönes Mädchen am erhöhten Fenster noch Farbe und Duft hinzu; dazu überall Tanzbuden, so dass man nach rechts und links hin Schönes zu sehen hat.-

(Also played during the intervals in the theatre.)
Everywhere the loud and noisy hum of voices; with a rattling bamboo staff, split at the top, a way is cleared in front.- The girl with the iron rod with the clattering rings, who looks like a woman and yet like a man, is not she the beautiful Tekona from Mama?- A pretty girl at the raised window adds colour and fragrance to the tenderness of the plum and the weeping willow tree in front of the house; and then the dancing-stages everywhere, so that right and left there is something beautiful to see.-

1 comment

By gill1860 (visitor), at 00:00

Really enjoying
Was this review helpful? Yes (74)   No (79)

Report problem