Free sheet music
TraditionalTraditional
7,386 sheet music
9,741 MP3 - 1486 MIDI
All sheet music
INSTRUMENTATIONS :
PIANO
› Piano solo 1
Composers
Members Historic All

"For more than 20 years, we have been facilitating legal access to free sheet music. If you appreciate and use Free-scores.com, please consider making a donation."

About / Member testimonies





Matsuri-Bayashi (Festival Song)

Matsuri-Bayashi (Festival Song)
from Nippon Gakufu
Traditional


Piano solo
Skill :
Rate :

ViewDownload PDF : Complete sheet music (2 pages - 48.33 Ko)2,812x
 

 

"For over 20 years we have provided legal access to free sheet music without asking anything in return.
If you use and like Free-scores.com, please consider making a donation. Your support will enable us to continue providing free scores to all."

About free-scores.com / Member testimonies

Download MP3 (2.33 Mo)725x 5,375x
Download MIDI
Composer
Traditional
Traditional
Instrumentation

Piano solo

Style

Japanese Traditional Music

Arranger
Traditional
Dittrich, Rudolf (1861 - )
Date1895
CopyrightPublic domain
Source : Dittrich, Rudolf, Nippon Gakufu first and second serie, Breitkopf and Härtel, Leipzig, 1894-1895

History
Rudolf Dittrich (1861-1919), an Austrian musician and composer, learned this song during his stay in Japan, 1888-1894. After returning to Europe, he published piano arrangements of this song and five others in 1894. Ten more songs appeared in a second songbook published in 1895.

"Matsuri-Bayashi" celebrates the popular legend of an eighth-century girl, T...
(+)
Source / Webhttp://www.daisyfield.com/music/
Added by FS, 07 Apr 2010

LYRICS
In his 1894 song collection, Rudolf Dittrich gives the following lyrics, in Japanese, German, and English.

Japanese
MATSURI-BAYASHI
Koe kamabisushiku;
Wari-dake ni
Saki wo harawase;
Kanab? wa
Mama no *Tekona ka
*Tekomae ga,
Onna to mo mie
Otoko to mo miete;
Yasashiki ume yanagi
Iro ka wo masu no
Age-sh?ji,
Odori-yatai to
Migi hidari.

*Tekona, Tekomae:
Wortspiel (a pun).

German
VOLKSFEST-LIED
(Auch als Zwischenakt-Musik im Theatre gebraucht.)

Überall lautes, geräuschvolles Stimmengewirr: mit oben gespaltenem, klapperndem Bambusstab lässt man nach vornehin Platz schaffen.- Ist die Trägerin des Eisenstabes mit klirrenden Ringen, die wie eine Frau und doch wieder wie ein Man aussieht, night gar die schöne Tekona aus Mama?- Der Zartheit des Pflaumen- und Trauerweidenbaumes vor dem Hause fügt ein schönes Mädchen am erhöhten Fenster noch Farbe und Duft hinzu; dazu überall Tanzbuden, so dass man nach rechts und links hin Schönes zu sehen hat.-

English
FESTIVAL SONG
(Also played during the intervals in the theatre.)
Everywhere the loud and noisy hum of voices; with a rattling bamboo staff, split at the top, a way is cleared in front.- The girl with the iron rod with the clattering rings, who looks like a woman and yet like a man, is not she the beautiful Tekona from Mama?- A pretty girl at the raised window adds colour and fragrance to the tenderness of the plum and the weeping willow tree in front of the house; and then the dancing-stages everywhere, so that right and left there is something beautiful to see.-

1 comment



By gill1860 , at 00:00


Really enjoying
Was this review helpful? Yes (92)   No (100)
Report problem