Source : Dittrich, Rudolf, Nippon Gakufu first and
second serie, Breitkopf and Härtel, Leipzig,
1894-1895
History
Rudolf Dittrich (1861-1919), an Austrian musician and
composer, learned this song during his stay in Japan,
1888-1894. After returning to Europe, he published
piano arrangements of this song and five others in
1894. Ten more songs appeared in a second songbook
published in 1895.
"Matsuri-Bayashi" celebrates the popular legend of an
eighth-century girl, T...(+)
Source : Dittrich, Rudolf, Nippon Gakufu first and
second serie, Breitkopf and Härtel, Leipzig,
1894-1895
History
Rudolf Dittrich (1861-1919), an Austrian musician and
composer, learned this song during his stay in Japan,
1888-1894. After returning to Europe, he published
piano arrangements of this song and five others in
1894. Ten more songs appeared in a second songbook
published in 1895.
"Matsuri-Bayashi" celebrates the popular legend of an
eighth-century girl, Tekona, who lived in the city of
Mama, now part of Tokyo. Her beauty was the cause of
so much violence and tragedy that she drowned herself
in despair. A shrine to the memory of Tekona is the
subject of a famous print by Hiroshige, and today you
can visit the Tekona shrine in Tokyo at
LYRICS In his 1894 song collection, Rudolf Dittrich gives the following lyrics, in Japanese, German, and English.
Japanese
MATSURI-BAYASHI
Koe kamabisushiku;
Wari-dake ni
Saki wo harawase;
Kanab? wa
Mama no *Tekona ka
*Tekomae ga,
Onna to mo mie
Otoko to mo miete;
Yasashiki ume yanagi
Iro ka wo masu no
Age-sh?ji,
Odori-yatai to
Migi hidari.
*Tekona, Tekomae:
Wortspiel (a pun).
German
VOLKSFEST-LIED
(Auch als Zwischenakt-Musik im Theatre gebraucht.)
Überall lautes, geräuschvolles Stimmengewirr: mit oben gespaltenem, klapperndem Bambusstab lässt man nach vornehin Platz schaffen.- Ist die Trägerin des Eisenstabes mit klirrenden Ringen, die wie eine Frau und doch wieder wie ein Man aussieht, night gar die schöne Tekona aus Mama?- Der Zartheit des Pflaumen- und Trauerweidenbaumes vor dem Hause fügt ein schönes Mädchen am erhöhten Fenster noch Farbe und Duft hinzu; dazu überall Tanzbuden, so dass man nach rechts und links hin Schönes zu sehen hat.-
English
FESTIVAL SONG
(Also played during the intervals in the theatre.)
Everywhere the loud and noisy hum of voices; with a rattling bamboo staff, split at the top, a way is cleared in front.- The girl with the iron rod with the clattering rings, who looks like a woman and yet like a man, is not she the beautiful Tekona from Mama?- A pretty girl at the raised window adds colour and fragrance to the tenderness of the plum and the weeping willow tree in front of the house; and then the dancing-stages everywhere, so that right and left there is something beautiful to see.-
1
comment
You are not connected, choose one of two options to submit your comment