Matériel : Conducteur et Parties séparées
This is an ancient Welsh air that was first published in Relics of the Welsh Bards in 1794. Dafydd (David) Owain was a famous Welsh bard who lived on a farm called Gareg Wen (The White Rock) in Eifionydd Carnarnvonshire North Wales. Tradition has it that on his deathbed he called for his harp and composed this lovely melody requesting that it be played at his funeral. Accordingly it was later played at the parish church of Ynys-Cynhaiarn. Lyrics were later added by Ceiriog Hughes which describe the melody's inspiration. This version for fanfare band retains all the beauty and simplicity of the original.
SKU: BT.AMP-139-020
9x12 inches. English-German-French-Dut ch.
This is an ancient Welsh air that was first published in Relics of the Welsh Bards in 1794. Dafydd (David) Owain was a famous Welsh bard who lived on a farm called Gareg Wen (The White Rock) in Eifionydd, Carnarnvonshire, North Wales. Tradition has it that on his deathbed he called for his harp and composed this lovely melody, requesting that it be played at his funeral. Accordingly, it was later played at the parish church of Ynys-Cynhaiarn. Lyrics were later added by Ceiriog Hughes, which describe the melody's inspiration. This version for fanfare band retains all the beauty and simplicity of the original.Deze oude melodie uit Wales werd in 1794 voor het eerst uitgegeven in Relics of the Welsh Bards. Dafydd (David) Owain was een beroemde bard uit Wales, hij woonde op een boerderij genaamd Gareg Wen (De witte rots) te Eifionyddin Carnarnvonshire, in Noord-Wales. Volgens de overlevering vroeg hij op zijn sterfbed om zijn harp en componeerde hij vervolgens deze prachtige melodie, met het verzoek om die te laten spelen op zijn begrafenis. Overeenkomstigzijn wens werd de melodie gespeeld in de dorpskerk van Ynys-Cynhaiarn. De tekst werd later toegevoegd door Ceiriog Hughes en beschrijft de ontstaansgeschiedenis van deze muziek.Dafydd Owain war ein berühmter walisischer Barde, der auf einem Bauernhof namens Gareg Wen, was so viel wie weißer Felsen bedeutet, lebte; daher der Name David vom weißen Felsen“. Es wird erzählt, dass Dafydd auf seinem Sterbebett nach seiner Harfe verlangte und dort diese Melodie komponierte, mit der Bitte, man möge sie zu seiner Beerdigung spielen. Die Schlichtheit dieses bezaubernden Airs eignet sich perfekt als Zwischenspiel in Ihrem Konzert. Dafydd (David) Owain fu un poeta e cantore gallese. Visse a Eifionydd, nella contea del Carnavonshire (nel nord del Galles), in una fattoria chiamataâ€Gareg wen†(La roccia bianca). Una leggenda narra che, prima di morire,Dafydd Owain chiese che gli venisse portata la sua arpa. Negli ultimi istanti della sua vita avrebbe composto questa deliziosa melodia esigendo che venisse eseguita al suo funerale. Alcuni anni dopo, il poeta John Ceiriog Hughes scrisse un testo riportandosi alla storia che aveva portato alla composizione di questa melodia, divenuta da allora un classico della musica tradizionale gallese.
SKU: BT.AMP-139-010
This is an ancient Welsh air that was first published in Relics of the Welsh Bards in 1794. Dafydd (David) Owain was a famous Welsh bard who lived on a farm called Gareg Wen (The White Rock) in Eifionydd, Carnarnvonshire, North Wales. Tradition has it that on his deathbed he called for his harp and composed this lovely melody, requesting that it be played at his funeral. Accordingly, it was later played at the parish church of Ynys-Cynhaiarn. Lyrics were later added by Ceiriog Hughes, which describe the melody's inspiration. This version for concert band retains all the beauty and simplicity of the original.Deze oude melodie uit Wales werd in 1794 voor het eerst uitgegeven in Relics of the Welsh Bards. Dafydd (David) Owain was een beroemde bard uit Wales, hij woonde op een boerderij genaamd Gareg Wen (De witte rots) te Eifionyddin Carnarnvonshire, in Noord-Wales. Volgens de overlevering vroeg hij op zijn sterfbed om zijn harp en componeerde hij vervolgens deze prachtige melodie, met het verzoek om die te laten spelen op zijn begrafenis. Overeenkomstigzijn wens werd de melodie gespeeld in de dorpskerk van Ynys-Cynhaiarn. De tekst werd later toegevoegd door Ceiriog Hughes en beschrijft de ontstaansgeschiedenis van deze muziek.Dafydd Owain war ein berühmter walisischer Barde, der auf einem Bauernhof namens Gareg Wen, was so viel wie weißer Felsen bedeutet, lebte; daher der Name David vom weißen Felsen“. Es wird erzählt, dass Dafydd auf seinem Sterbebett nach seiner Harfe verlangte und dort diese Melodie komponierte, mit der Bitte, man möge sie zu seiner Beerdigung spielen. Die Schlichtheit dieses bezaubernden Airs eignet sich perfekt als Zwischenspiel in Ihrem Konzert. Dafydd (David) Owain fu un poeta e cantore gallese. Visse a Eifionydd, nella contea del Carnavonshire (nel nord del Galles), in una fattoria chiamataâ€Gareg wen†(La roccia bianca). Una leggenda narra che, prima di morire,Dafydd Owain chiese che gli venisse portata la sua arpa. Negli ultimi istanti della sua vita avrebbe composto questa deliziosa melodia esigendo che venisse eseguita al suo funerale. Alcuni anni dopo, il poeta John Ceiriog Hughes scrisse un testo riportandosi alla storia che aveva portato alla composizione di questa melodia, divenuta da allora un classico della musica tradizionale gallese.
SKU: BT.AMP-139-120
SKU: BT.AMP-511-070
ISBN 9789043160544. English-German-French-Dut ch.
This is an ancient Welsh air that was first published in Relics of the Welsh Bards in 1794. Dafydd (David) Owain was a famous Welsh bard who lived on a farm called Garreg Wen (The White Rock) in Eifionydd, Carnarnvonshire,North Wales. Tradition has it that on his deathbed he called for his harp and composed this lovely melody, requesting that it be played at his funeral. Accordingly, it was later played at the parish church of Ynys-Cynhaiarn.Lyrics were later added by Ceiriog Hughes, which describe the melody’s inspiration.Deze eeuwenoude melodie uit Wales werd in het jaar 1794 voor het eerst gepubliceerd in Relics of the Welsh Bards. Dafydd (David) Owain was een beroemde Welse bard die woonde op Garreg Wen (De Witte Rots), een boerderij teEifionydd, Carnarnvonshire, in het noorden van Wales. Volgens de overlevering vroeg hij op zijn sterfbed om zijn harp en componeerde hij deze fraaie melodie, met het verzoek om die op zijn uitvaart te laten spelen. En zogeschiedde: het stuk werd overeenkomstig zijn wens gespeeld in de dorpskerk van Ynys-Cynhaiarn. De tekst, die het ontstaan van de melodie beschrijft, werd later toegevoegd door de dichter Ceiriog Hughes.Dies ist eine alte walisische Melodie, die 1794 erstmals in den Relics of the Welsh Bards veröffentlicht wurde. Dafydd (David) Owain war ein berühmter walisischer Barde, der auf einem Bauernhof namens Garreg Wen (Der weißeFelsen) in Eifionydd, Carnarnvonshire, in Nordwales, lebte. Der Überlieferung zufolge verlangte er auf dem Sterbebett nach seiner Harfe. Er komponierte diese schöne Melodie und wünschte sich, dass sie bei seiner Beerdigunggespielt würde. Seinem Wunsch entsprechend wurde die Melodie dann in der Pfarrkirche von Ynys-Cynhaiarn gespielt. Später fügte Ceiriog Hughes einen Liedtext hinzu, der die Entstehungsgeschichte dieser Melodie beschreibt.Voici un ancien air gallois publié pour la première fois en 1794 dans le recueil Musical Relics of the Welsh Bards . Célèbre poète gallois, Dafydd (David) Owain vivait dans une ferme nommée Garreg Wen (le Rocher blanc) Eifionydd, dans le Caernarvonshire , Galles du Nord. L’histoire raconte que, sur son lit de mort, il avait réclamé sa harpe et composé cette ravissante mélodie, en demandant qu’elle soit jouée ses obsèques. Elle fut doncinterprétée l’église de la paroisse de Ynys-Cynhaiarn. Plus tard, Ceiriog Hughes y ajouta des paroles qui décrivent l’origine de la mélodie.