"Mìlo mou kòkkino", traduzione italiana "La mia rossa
mela", è una canzone e una danza tradizionale
(kalamatianos), originarie della Grecia e diffuse anche
in Macedonia.
Milo mou kokkino, roido vameno
Milo mou kokkino, roido vameno
Yiati me maranes, to pikrameno
Yiati me maranes, to pikrameno
Piyeno k erhome, ma de se vrisko
Piyeno k erhome, ma de se vrisko
Vrisko tin porta su mandalomeni
Ta parathyria su fengovolune
Roto to paploma pou ein’ i kyra sou
Roto to paploma pou ein’ i kyra sou
Kyra m den ine edo, paisi sti vrisi
Paisi na pi nero ke na yemisi
---
English translation
My red apple, coloured [like a] pomegranate
my red apple, coloured [like a] pomegranate
why do you let me wither, who am suffering bitterness
why do you let me wither, who am suffering bitterness
I go out and come but I do not find you
I go out and come but I do not find you
I find your door bolted
I find your door bolted
Your little windows are aglow
Your little windows are aglow
I am asking of your door "where did your mistress go?"
I am asking of your door "where did your mistress go?"
"My mistress is not here, she went to the well
"My mistress is not here, she went to the well
she went to drink water and to fill"
she went to drink water and to fill"
0 comment
You are not connected, choose one of two options to submit your comment