In 1843 Friedrich Silcher composed this song in
two-part setting to the evening poem by Agnes Franz:
Wie könnt' ich ruhig schlafen in dunkler Nacht(How
could I sleep peacefully in the dark of night). He
published it in the fourth volume of his Children
songs.
In 1862 the poem "So nimm denn meine Hände" of Julie
Hausmann, a Baltic German, was anonymously published by
Gustav Knak in a book entitled: Maiblumen, Lieder einer
Stillen im Lande (May Flowe...(+)
Most sung song at funerals.
In 1843 Friedrich Silcher composed this song in
two-part setting to the evening poem by Agnes Franz:
Wie könnt' ich ruhig schlafen in dunkler Nacht(How
could I sleep peacefully in the dark of night). He
published it in the fourth volume of his Children
songs.
In 1862 the poem "So nimm denn meine Hände" of Julie
Hausmann, a Baltic German, was anonymously published by
Gustav Knak in a book entitled: Maiblumen, Lieder einer
Stillen im Lande (May Flowers.Songs by a Quiet Country
Woman.) It is not known when Hausmann's text was
combined with Silcher's melody. In 1870 at least both
were firmly together.
he song was translated into several languages. An early
translation into English was made by Herman H.
Brueckner as "Take Thou my hand, o Father".
LYRICS So nimm denn meine Hände und führe mich
bis an mein selig Ende und ewiglich.
Ich mag allein nicht gehen, nicht einen Schritt:
wo du wirst gehn und stehen, da nimm mich mit.
Take thou my hand and lead me; stay by my side
til in thy joy eternal I may abide.
Alone I will not wander one single day.
Be thou my true companion and with me stay.
In dein Erbarmen hülle mein schwaches Herz
und mach es gänzlich stille in Freud und Schmerz.
Lass ruhn zu deinen Füßen dein armes Kind:
es will die Augen schließen und glauben blind.
O cover with thy mercy my poor, weak heart!
Let ev’ry thought rebellious from me depart.
Permit thy child to linger here at thy feet,
and fully trust thy goodness with faith complete.
Wenn ich auch gleich nichts fühle von deiner Macht,
du führst mich doch zum Ziele auch durch die Nacht:
so nimm denn meine Hände und führe mich
bis an mein selig Ende und ewiglich!
Though naught of thy great power may move my soul,
with thee through night and darkness I reach the goal.
Take, then, my hand and lead me, stay by my side,
and in thy joy eternal I shall abide.
0 comment
You are not connected, choose one of two options to submit your comment