SKU: HL.48182421
UPC: 888680839208. 10.25x13.25x0.139 inches.
Olivier Messiaen: Couleurs de la Cite celeste (Piano & Orchestra).
SKU: HL.48182420
UPC: 888680831318. 7.5x11.0x0.258 inches.
Messiaen Couleurs De La Cite Celeste In 8 Bl917 Orchestra Score.
SKU: LM.27720
ISBN 9790230977203.
Le Cartable d'Octave - Paysage lointain - Bonne humeur - Couleur sepia - Sans soucis - Trottinette - Crepuscule - Generique - Mon Doudou - Promenade a Ploumanac'h - Blues du chat - Rigolo Tango.
SKU: LM.VV142
ISBN 9790560051420.
DECR EPT Sylvie : Melodie a deux - Chanson breve - Reverie - La main gauche chante - Resonances - Chanson - Les tierces - Mode Kafi - La main gauche accompagne - Couleurs pour le do - Air connu - Coucou - Mode Kafi - Longue pedale - Escapade - Les intervalles chantent - Sympathies - Le petit train - La main gauche chante - Mode Kalyana - Chemins paralleles - La main gauche - Les mesures s'opposent - Plainte - Petit soupir - Melanges - Hors du ton - La petite echelle - Jazz - Histoire breve - Couleurs du temps - Cloches - Intervalles changeants - Surprises - En dansant - Contrastes - Gaiete - En mineur - Chanson triste.
SKU: HL.50600296
Les couleurs de la pluie for 5 flutes and alto flute by Manfred Trojahn. Score/Parts.
SKU: LM.25360
ISBN 9790230953603.
ARRO S (d') : Le Voilier - Le Phare - BAUDOUIN : Divertissement - Compere qu'as-tu vu (adaptation) - Valse lente - BAUMANN : Rouge vif - BERNAUD : Hexacorda - BILLET Jean-Pierre : Lima-Hong - Trois petits lapins dans la lune - BOISGARD : L'Ami harmonique - BRUN : Dans les couleurs de l'Arc-en-ciel - Dans le bleu du ciel - Dans la nuit etoilee - CASTAIN : Paresse valse - CASTEREDE : Simple valse - En ecoutant tomber la pluie - COUASNON : Chanson retro - Pour faire sonner la guitare - COURTIN : Histoire ancienne - CROUSIER : Le Pinson et le loup - La Marche des pingouins - DAMASE : Chanson - DEMILLAC Y : Promenade - Jeux - DEMILLAC F.P. : La Plaintive - DUMOND : 13 syllabes, 3 mots, 4 phrases et 1 impro - FABIANI : Le Cheval de bois - Histoire a ecouter - FOURCHOTTE : Cancion primera para ninos - FRANCE : Au-dela de l'ile - Glissades - Dabo-Abac - FRANCERIES : Tristesse - GRIVEL : Deux histoires courtes - HUBERT : Deux petites pieces pour une guitare presque neuve - KLEYNJANS : Le Petit Soldat de plomb - LAJARRIGE : Impression - LANCEN : Aux debutants (piece n. 1) - Aux debutants (piece n. 2) - LARC'HANTEC : La Valse du kangourou - Barcarolle - LARGE : Blues mineur - MALDONADO : Laetitia - Indiana - MARCHAL : Ballade d'octobre - MORANCON : Deux petites arabesques - NARVAEZ : Petit poisson - Berceuse de la mere qui a perdu son enfant - PIRIS : La Chanson paresseuse - RENAULT : M'en allant promener - Le Vieux Manoir - Petite valse - VITIELLO : Danse primitive.
SKU: HL.48184892
Charpentier Couleurs Pour Une Sonate Imaginaire Viola & Piano Book.
SKU: HL.14040740
16.5x11.5x0.097 inches. French.
SKU: LM.JJ16151
ISBN 9790230816151.
Reve il (1'15) - Sur l'ocean couleur de fer (1'40) - Iris a son brillant mouchoir (1').
SKU: LM.PB1232
ISBN 3137990012328.
Aime r - Couleur menthe a l'eau - Elisa - Forteresse - Hijo de la luna - Il y a trop de gens qui t'aiment - La Banana - La Boheme - Ma preference - Marina - Petit bonhomme en mousse - Que reste-t-il de nos amours ? - Sous les ponts de Paris - Un Homme heureux - Une ile.
SKU: LM.27635
ISBN 9790230976350.
NOUG ARO Claude : Le jazz et la java - Tu verras - DUTEIL Yves : Le petit pont de bois - Melancolie - MITCHELL Eddy : Couleur menthe a l'eau - La derniere seance - LE FORESTIER Maxime : Education sentimentale - Ambalaba.
SKU: HL.48185397
8.0x11.0x1.286 inches.
Traite de rythme, de couleur et d'ornithologie volume 2.
SKU: LM.27938
ISBN 9790230979382.
LE FORESTIER Maxime : Education sentimentale - La Visite - Ambalaba - DUTEIL Yves : La Tarentelle - L'opera - Le petit pont de bois - MITCHELL Eddy : La derniere seance - Couleur menthe a l'eau - J'ai oublie de l'oublier - NOUGARO Claude : Le Jazz et la java - Armstrong - Toulouse.
SKU: HL.48188571
Diabelli Gambeau Sonatine No 1 Op 24 Couleur Des Vents Score/Parts.
SKU: BT.DHP-1104865-140
9x12 inches. English-German-French-Dut ch.
Gazing into life is like gazing at the colours of passing time. Sometimes cool and mysterious, sometimes opalescent, warm or luminous, the colours of time, like life itself, are ever-changing. When colour materialises, it becomes music. With delicate and powerful moods, brilliant and intimate textures, and joyful and nostalgic sounds, music seeps into our memory like stories drawn from many individual real-life experiences. Het leven beschouwen is alsof je naar de kleuren van de verglijdende tijd kijkt. Die zijn soms koel en mysterieus, soms ondoorzichtig als opaal, soms warm of licht: de kleuren van de tijd zijn altijd in beweging, net als het leven. Kleuren kun je ook weergeven in muziek. Met delicate of krachtige sfeerbeelden, glansrijke of intieme texturen, en vreugdevolle of nostalgische klanken glipt muziek ons geheugen binnen als verhalen die zijn gebaseerd op ervaringen uit het echte leven.In diesem Werk portraitiert Thierry Deleruyelle das Leben und die Zeit, die verrinnt, nicht in realen Bildern, sondern in Farben, die ganz wunderbar Gefühle, Erinnerungen und Stimmungen auszudrücken vermögen. Die Farben wiederum materialisieren sich hier in Musik, die mit zarten und kraftvollen Stimmungen, brillanten und innigen Gefügen sowie freudevollen und nostalgischen Klängen ins Gedächtnis sickert. Poser son regard sur la vie, c’est observer les couleurs du temps qui passe. Tantôt froides et mystérieuses, opalescentes, chaudes et lumineuses, les couleurs du temps, comme la vie, sont changeantes. Ignorant les frontières de l’ ge, préservant nos secrets, leur pouvoir réside dans le fait qu’elles suscitent des émotions, des sensations, des souvenirs ou des ambiances. La couleur se matérialise et devient musique. Oscillant entre climats fragiles et puissants, brillants et intimistes, joyeux et nostalgiques, Colors of Time se glisse dans notre mémoire comme autant d’histoires puisées dans la richesse du vécu de chacun.Osservare la vita è come osservare i colori del tempo chepassa. A volte freddi e misteriosi, a volte opalescenti, caldi e luminosi, i colori del tempo, come la stessa vita, sono in perenne mutamento. Ignorando le frontiere dell’et , proteggendo i nostri segreti, il loro potere è nel fatto che essi suscitano emozioni, sensazioni e ricordi. Quando i colori si materializzano, nasce la musica. Colors of Time entra nella nostra memoria come tante storie create dal vissuto di ognuno di noi.
SKU: BT.DHP-1104865-010
SKU: BT.DHP-1033439-010
The convent of St. Florian was the place of work of the Austrian composer Anton Bruckner. It was in the rural setting of this convent with its marvelloaus church that Bruckner composed many of his great symphonies. St. Florian Choral is Thomas Doss’ modest tribute to this great master whose music has left its permanent mark on the composer’s musical life. Der Besuch einer weltberühmten Blumenschau inspirierte den Komponisten Henk Hogestein zu diesem brillanten Marsch. Die riesige Vielfalt an exotischen und einheimischen Blumen spiegelt sich in ebenso abwechslungsreichen Themen wider, die mal melancholisch in Moll, dann lebhaft und schließlich heiter diesen Marsch zu einem ganz besonderen Erlebnis werden lassen. Le compositeur néerlandais Henk Hogestein s’est inspiré d’une fl nerie travers un salon d’art floral pour composer cette marche élégante. Le premier thème, écrit dans une tonalité mineure, reflète la fois le mysticisme et la sensualité des senteurs et le mystère de la profondeur des couleurs des fleurs orientales. L’art floral décoratif est mis en relief dans le second thème, plus vif de caractère. Le trio, léger et pétillant, dépeint l’élégance des fleurs indigènes et des plantes exotiques.Florian a évolue dans la diversité des parfums et des couleurs des espèces florales. Le style est méditérranéen, exotique, alpin. Le trio, léger et pétillant, dépeint l’élégance de l’art floral.
SKU: BT.DHP-1064018-013
This rhapsody reflects the four seasons combined with the natural scenery that characterises the city of Québec and its surrounding region. Autumn is depicted with hunting horns playing in the forest, followed by a pastoral melody, principally in the woodwinds. Winter in the mountains is poetic and romantic. Spring arrives with a frolicsome and playful theme mirroring the start of new life. Soon everything flowers lushly, and the music swells into the full sounding energy of summer, bringing the work to a brilliant and dynamic close. A great work for any time of year.De titel verwijst naar de oudste (indianen) naam van de canadese stad Québec. in deze rapsodie worden de vier seizoenen verklankt, in combinatie met de natuur die Québec en de omgeving kenmerkt. In de herfst spelen jachthoorns inhet woud signalen, waarna zich een pastorale melodie ontwikkelt. Dan volgt een lyrisch deel: winter in de bergen. Terwijl het buiten vriest, is het warm en gezellig. Een dartel thema verklankt de lente. De energie die de lente heeftopgewekt, komt in de zomer tot wasdom: het orkest gaat voluit, zodat het werk stralend besluit.Dieses Werk entstand im Auftrag des Harmonieorchesters von Charlesbourg (Kanada) und ist François Dorion gewidmet. Die Uraufführung fand am 11. Dezember 2005 in Charlesbourg unter der Leitung des Komponisten statt. Der Titel bezieht sich auf den ältesten (indianischen) Namen der kanadischen Stadt Québec.In dieser Rhapsodie werden die vier Jahreszeiten widergespiegelt, eingebettet in die charakteristische Natur, die Québec und die ganze Region prägt.Im Herbst (Autumn) sind typische Hornsignale im Wald zu hören, gefolgt von einer etwas pastoralen Melodie, speziell in den Holzbläsern.Der nächste Satz ist ausgesprochen lyrisch und romantisch; es herrscht Winter in denBergen. Während draußen die beißende Kälte regiert, ist es drinnen am Kamin warm und gemütlich: ein angenehmes Bild.Wie in jedem Jahr beginnt der Frühling zögerlich; so setzt der dritte Satz, Spring, vorsichtig ein. Ein fröhliches, verspieltes Thema reflektiert den Neubeginn allen Lebens: Frühling am St. Lawrence River. Bald blüht alles üppig und auch die Musik schwillt zu vollen Klängen an.Die Energie, die der Frühling freisetzte, kommt im Sommer (Summer) vollends zur Entfaltung; die Atmosphäre ist nun sehr dynamisch und das Blasorchester spielt mit voller Kraft, so dass das Werk brillant und dynamisch endet. Kebek dépeint la richesse des paysages naturels de Québec et ses environs, au coeur du cycle annuel des saisons. L’Automne bucolique s’illumine aux couleurs d’une mélodie pastorale. L’Hiver montagnard est poétique et romantique. Le Printemps coule des jours heureux sur les rives du fleuve Saint-Laurent. La nature est éclatante de couleurs florales. L’énergie devient rayonnante l’Été. L’atmosphère est pétillante, les sonorités sont opulentes et puissantes, et l’œuvre se conclut avec brillance et dynamisme.
SKU: BT.DHP-1053880-040
“Don†™t listen to anyone’s advice, but listen to the lessons of the wind passing and telling the history of the world.†Claude Debussy Since the dawn of time, the wind has played an important role in all civilisations. Worshipped as a deity, “mastermind†of poetry, driving force, or heaven’s messenger, the wind took on the most varied shapes according to the era and people. In Claude Debussy’s time, music listened to the voice of nature, and imagination found its primary rights again. This importance of wind was the inspiration for Maxime Aulio’s work Whispering Wind with its suspended atmospheres, vaporous lines and luminous colours. The wind caresses the canvas. A fascinatingnew work for concert band. “Luister niet naar adviezen van wie dan ook, maar naar de lessen van de wind die voorbij waait en de geschiedenis van de wereld vertelt.†(Claude Debussy) Sinds het begin der tijden heeft de wind in alle beschavingen een belangrijkerol gespeeld. In de tijd van Claude Debussy gaf muziek het geluid van de natuur weer en stond verbeeldingskracht in hoog aanzien. Het is deze Franse sensibiliteit die Maxime Aulio’s werk Whispering Wind kenmerkt, met vluchtigelijnen en heldere kleuren. De wind raakt het doek, suggereert en roept slechts op, maar met een indrukwekkende precisie. Een mooie en bijzondere compositie!Seit Menschengedenken hat der Wind immer eine wichtige Rolle in allen Zivilisationen gespielt. Vor allem auch zu Lebzeiten von Claude Debussy hörte die Musik auf die Stimme der Natur. Jedes Instrument schien Symbol eines Bildes oder einer Vorstellung zu sein. Genau diese typisch französische Empfindsamkeit zeichnet auch deutlich Maxime Aulios Whispering Wind mit seinen spannungsreichen Stimmungen, nebelhaften Linien und leuchtenden Farben aus. Ein sehr ausdruckvolles Werk!« N’écoutez les conseils de personne, sinon du vent qui passe et nous raconte l’histoire du monde. » Claude Debussy / Depuis la nuit des temps, le vent a toujours occupé une place importante dans les civilisations. Dieu vénéré ou égérie des poètes, force motrice ou messager aérien, il emprunte toutes les formes, selon les peuples ou les époques. Les chemins du vent sont ceux qui ne sont pas tracés d’avance ; ils nous racontent mille histoires venues d’ailleurs. Les murmures du vent sont les sentiers diaphanes de l’ me, les couleurs de l’éphémèr e, la poésie des sons. Avec Claude Debussy, la musique écoutait les voix de la nature et l'imagination retrouvait auprès d'elleses droits primitifs. Chaque instrument semblait fait d’impressions et de suggestions. La partition cessait d'être développement pour devenir enveloppement. C’est cette sensibilité toute française que Debussy contribua façonner, que nous retrouvons dans Whispering Wind (“Les Murmures du Ventâ€) de Maxime Aulio. Des climats en suspens, des traits vaporeux, des couleurs lumineuses. Le vent caresse la toile, suggère, évoque seulement, mais avec une éblouissante précision. Le vent est une parole nomade qui voyage dans notre intérieur très longtemps. “Non ascoltate i suggerimenti degli altri, ma ascoltate le lezioni del vento che passa raccontando la storia del mondo.†Claude Debussy Le strade del vento sono quelle che non sono tracciate in precedenza, ci raccontato mille storie di altri luoghi. I mormorii del vento sono i sentieri diafani dell’anima, i colori dell’effimero, la poesia dei suoni. Con Claude Debussy, la musica ascoltava le voci della natura. Ritroviamo questa sensibilit tutta francese che Debussy contribuì a formare in Whispering Wind (Il mormorio del vento), brano del giovane compositore francese Maxime Aulio. Tratti vaporosi, colori luminosi, il vento che accarezza, suggerisce, evoca con sorprendenteprecisione. Il vento è una parola nomade che viaggia a lungo nel nostro interiore.
SKU: BT.DHP-1053880-140
“Don†™t listen to anyone’s advice, but listen to the lessons of the wind passing and telling the history of the world.†Claude Debussy Since the dawn of time, the wind has played an important role in all civilisations. Worshipped as a deity, “mastermind†of poetry, driving force, or heaven’s messenger, the wind took on the most varied shapes according to the era and people. In Claude Debussy’s time, music listened to the voice of nature, and imagination found its primary rights again. This importance of wind was the inspiration for Maxime Aulio’s work Whispering Wind with its suspended atmospheres, vaporous lines and luminous colours. The wind caresses the canvas. A fascinatingnew work for concert band. “Luister niet naar adviezen van wie dan ook, maar naar de lessen van de wind die voorbij waait en de geschiedenis van de wereld vertelt.†(Claude Debussy) Sinds het begin der tijden heeft de wind in alle beschavingen een belangrijkerol gespeeld. In de tijd van Claude Debussy gaf muziek het geluid van de natuur weer en stond verbeeldingskracht in hoog aanzien. Het is deze Franse sensibiliteit die Maxime Aulio’s werk Whispering Wind kenmerkt, met vluchtigelijnen en heldere kleuren. De wind raakt het doek, suggereert en roept slechts op, maar met een indrukwekkende precisie. Een mooie en bijzondere compositie!Seit Menschengedenken hat der Wind immer eine wichtige Rolle in allen Zivilisationen gespielt. Vor allem auch zu Lebzeiten von Claude Debussy hörte die Musik auf die Stimme der Natur. Jedes Instrument schien Symbol eines Bildes oder einer Vorstellung zu sein. Genau diese typisch französische Empfindsamkeit zeichnet auch deutlich Maxime Aulios Whispering Wind mit seinen spannungsreichen Stimmungen, nebelhaften Linien und leuchtenden Farben aus. Ein sehr ausdruckvolles Werk!L« N’écoutez les conseils de personne, sinon du vent qui passe et nous raconte l’histoire du monde. » Claude Debussy / Depuis la nuit des temps, le vent a toujours occupé une place importante dans les civilisations. Dieu vénéré ou égérie des poètes, force motrice ou messager aérien, il emprunte toutes les formes, selon les peuples ou les époques. Les chemins du vent sont ceux qui ne sont pas tracés d’avance ; ils nous racontent mille histoires venues d’ailleurs. Les murmures du vent sont les sentiers diaphanes de l’ me, les couleurs de l’éphémèr e, la poésie des sons. Avec Claude Debussy, la musique écoutait les voix de la nature et l'imagination retrouvait auprès d'elleses droits primitifs. Chaque instrument semblait fait d’impressions et de suggestions. La partition cessait d'être développement pour devenir enveloppement. C’est cette sensibilité toute française que Debussy contribua façonner, que nous retrouvons dans Whispering Wind (“Les Murmures du Ventâ€) de Maxime Aulio. Des climats en suspens, des traits vaporeux, des couleurs lumineuses. Le vent caresse la toile, suggère, évoque seulement, mais avec une éblouissante précision. Le vent est une parole nomade qui voyage dans notre intérieur très longtemps. “Non ascoltate i suggerimenti degli altri, ma ascoltate le lezioni del vento che passa raccontando la storia del mondo.†Claude Debussy Le strade del vento sono quelle che non sono tracciate in precedenza, ci raccontato mille storie di altri luoghi. I mormorii del vento sono i sentieri diafani dell’anima, i colori dell’effimero, la poesia dei suoni. Con Claude Debussy, la musica ascoltava le voci della natura. Ritroviamo questa sensibilit tutta francese che Debussy contribuì a formare in Whispering Wind (Il mormorio del vento), brano del giovane compositore francese Maxime Aulio. Tratti vaporosi, colori luminosi, il vento che accarezza, suggerisce, evoca con sorprendenteprecisione. Il vento è una parola nomade che viaggia a lungo nel nostro interiore.
SKU: BT.DHP-1001913-060
ISBN 9789043131650.
In October 1997, Jacob de Haan visited the Swiss village of St. Moritz, where he worked as a conductor. The Mountains around St. Moritz were covered in marvelous autumn colors. The Colors, the quietness and nature itself inspired Jacob de Haan to compose this lyrical composition. In oktober 1997 bezocht Jacob de Haan het Zwitserse St. Moritz. De bergen rondom waren getooid in schitterende herfstkleuren. De componist raakte in deze omgeving ge nspireerd door de kleuren, de rust en de natuur en schreef daaropzijn lyrische compositie Yellow Mountains, dat door Foppe Jacobi fraai is gearrangeerd voor accordeonorkest.H erbst im schweizerischen St. Moritz: Die Berge sind in die unterschiedlichsten Herbstfarben getaucht und die Natur strahlt eine gelassene Ruhe aus. Jacob de Haan war im Oktober 1997 in dieser Umgebung und schrieb dort, von den Farben, der Ruhe und der Natur inspiriert, seine lyrische Komposition Yellow Mountains. En octobre 1997, Jacob de Haan se rend Saint-Moritz en Suisse. La nature a quitté ses habits dâ??été pour revêtir une extraordinaire palette de couleurs. Les montagnes radieuses retiennent leur souffle dans lâ??attente des premières neiges et le paysage tout entier diffuse un sentiment de paix et de sérénité. Le modèle est idéal et inspire Jacob de Haan cette pièce aux couleurs tonales variées. Tel un peintre, il créé une oeuvre aux traits fluides et souples, où les arrondis donnent naissance des teintes chaleureuses.
SKU: BT.DHP-1053880-010
SKU: BT.DHP-0981152-140
In October 1997, Jacob de Haan visited the Swiss village of St. Moritz, where he worked as a conductor with a symphonic wind band. The Mountains around St. Moritz were covered in marvelous autumn colors. The Colors, the quietness and nature itself inspired Jacob de Haan to compose this lyrical composition. Oktober 1997. Jacob de Haan besucht St. Moritz in der Schweiz, wo er als Dirigent mit einem Symphonischen Blasorchester arbeitet. Die Berge rings um die Stadt, die Rhätischen Alpen, leuchten in kräftigen Herbstfarben. Die Berggipfel nahe der italienischen Grenze scheinen noch einmal tief Atem zu holen, bevor der erste Schnee fällt und Horden von Touristen das Gebiet wieder bevölkern. Die Farben, die Gerüche, die Ruhe und die Natur inspirierten mich.“ Kaum wieder zu Hause, schreibt Jacob de Haan die lyrische Komposition Yellow Mountains.En octobre 1997, Jacob de Haan se rend Saint-Moritz en Suisse. La nature a quitté ses habits d’été pour revêtir une extraordinaire palette de couleurs. Les montagnes radieuses retiennent leur souffle dans l’attente des premières neiges et le paysage tout entier diffuse un sentiment de paix et de sérénité. Le modèle est idéal et inspire Jacob de Haan cette pièce aux couleurs tonales variées. Tel un peintre, il créé une œuvre aux traits fluides et souples, où les arrondis donnent naissance des teintes chaleureuses.Nell 'ottobre del 1997, Jacob de Haan visitò il paese svizzero di St. Moritz, dove lavorò come direttore di una banda sinfonica di fiati. Le montagne intorno a St. Moritz erano ricoperte dei meravigliosi colori dell'autunno. La variet cromatica e la quiete della natura ispirarono a Jacob de Haan questa composizione lirica.
SKU: BT.DHP-1094734-010
The Stadtmusikkapelle Wilten-Innsbruck (Austria) invited Belgian composer Jan Van der Roost to write a work to mark the bicentenary of the Tyrolean fight for freedom, which was settled in 1809. Various musical elements reflect this historical event. First, a hymn-like section rings out, based on melodic fragments from the ‘Tiroler Landeshymne’ (by Leopold Knebelsberger), which intertwine in a counterpoint-like arrangement. The second passage is more bellicose in character, and mirrors the fight of the Tyroleans - under the inspiring leadership of freedom fighter Andreas Hofer (1767-1810) - against Bavarian, French and Italian troops. Next, a broad, chorale-style melodyappears again: here, the imposing beauty of nature in Tyrol, and the amiable, lively temperament of the people who live in this mountainous region, are glorified.This is neither a programmatic work around an historical reconstruction, nor a politically inspired work: it is a combination of factual and cultural components, with an artistic and sonorous character. The use of the flugelhorn in particular gives Tirol Terra Fortis its ‘couleur locale’: for this beautiful instrument can invariably be found in the Austrian wind band. The commissioning music society had therefore specifically asked the composer to incorporate the instrument in this work. It certainly enhances the already extensive colour palette of the modern concert band! Een hymne bestaand uit fragmenten van het Tiroolse volkslied. Strijdlustige klanken in het tweede deel. Tot slot een melodie in koraalstijl die de bewoners van Tirol en de indrukwekkende schoonheid van de natuur beschrijft. Hebt ual een idee? Tirol Terra Fortis is een programmatisch werk rondom de geschiedenis van Andreas Hofer en de vrijheidsstrijd van Tirol 200 jaar geleden. De bugel geeft dit kunstzinnige en klankvolle werk zijn bijzondere ‘couleurlocale†™.Eine Hymne aus Fragmenten der Tiroler Landeshymne, kämpferische Klänge im zweiten Teil und schließlich eine Melodie im Choralstil, welche die eindrucksvolle Schönheit der Natur und die Menschen in Tirol beschreibt. Sie haben es erraten? Tirol Terra Fortis ist ein programmatisches Werk rund um die Geschichte Andreas Hofers und den Freiheitskampf Tirols vor 200 Jahren. Der Einsatz des Flügelhorns verleiht diesem künstlerischen und klangvollen Werk ein besonderes Lokalkolorit.Le compositeur belge Jan Van der Roost a composé cette œuvre la demande de l’Orchestre d’Harmonie Municipal de Wilten-Innsbruck en Autriche pour les cérémonies commémoratives du bicentenaire de l’insurrection tyrolienne de 1809. Plusieurs éléments musicaux reflètent cet événement historique travers un climat joliment évolutif. L’orchestre énonce un thème hymnique basé sur des fragments mélodiques de l’hymne officiel du Land du Tyrol (ou Hymne d’Andreas Hofer composé par Leopold Knebelsberger) qui se mélangent et se confondent dans un arrangement en forme de contrepoint. Le dessin belliqueux du second mouvement rappelle la lutte des Tyroliens contre les troupesbavaroises, françaises et italiennes, l’instigation du combattant de la liberté Andreas Hofer (1767-1810). Enfin, on retrouve une mélodie de style choral qui évoque avec ferveur l’imposante beauté des paysages du Tyrol, et transmet la chaleur et le caractère jovial des habitants de cette région montagneuse. Tirol Terra Fortis n’est ni une reconstruction historique en musique (autrement dit, une œuvre programme), ni une œuvre politique. Son contenu repose sur une combinaison d’éléments factuels et culturels qui s’expriment travers une trame artistique très expressive. Le bugle a su conserver la fidélité des Orchestres d’Harmonie autrichiens. Intégré dans la texture orchestrale de cette œuvre de commande la demande expresse de la formation dédicataire, le bugle donne une couleur locale la composition et enrichit la large gamme des couleurs sonores de l’Orchestre d’Harmonie. La Stadtmusikkapelle Wilten-Innsbruck (Austria) ha invitato il compositore belga Jan Van der Roost a scrivere un'opera per celebrare il bicentenario dell’Insorgenza tirolese, che ebbe luogo nel 1809. L'uso del flicorno, in particolare, conferisce al Tirol Terra Fortis il suo colore locale: questo bellissimo strumento si può sempre trovare nelle bande austriache.
SKU: BT.DHP-1094734-140
SKU: BT.AMP-423-020
English-German-French- Dutch.
Variation s Paris, 1846 was composed specifically for the 25th anniversary of ‘Brass-Aux-Saxes⠙ in 2014, coincidentally the 150th anniversary of Adolphe Sax, the inventor of the saxophone. As a result, Philip Sparke created this work to pay homage to Adolphe Sax. The work is a series of variations based on one original theme and gives the ‘fanfare orchestra’ a unique and rare setting you would usually only find in Belgium, the Netherlands and parts of Japan. Consequently, this shows all of the different aspects of the band through both colour and technique.Vari ations Paris, 1846 werd geschreven voor het 25-jarig bestaan van Fanfareorkest Brass-aux-Saxes uit het Belgische Westerlo in 2014, dat toevallig samenviel met het tweehonderdste geboortejaar van Adolphe Sax, de uitvinder van de saxofoon. Componist Philip Sparke schreef dit werk als hommage aan Sax. Het werk bestaat uit een reeks variaties op een originele koraalmelodie. Het is geschreven voor fanfare een ensemble dat in België en Nederland veel voorkomt, en hier en daar ook in Japan en laat alle verschillende aspecten van het orkest horen, zowel in klankkleur als techniek. Variations Paris, 1846 wurde anlässlich des 25-jährigen Jubiläums von Brass-Aux-Saxes im Jahr 2014 komponiert, in dem sich zufälligerweise auch der 200. Geburtstag von Adolphe Sax, dem Erfinder des Saxophons, jährte. Daher schrieb Philip Sparke eine Hommage an Adolphe Sax. Das Werk besteht aus einer Reihe von Variationen über ein Originalthema und bietet der Fanfare einer einzigartigen Besetzung, die man nur in Belgien, den Niederlanden und manchmal in Japan findet die Möglichkeit, die verschiedenen Facetten des Orchesters hinsichtlich seiner Klangfarben und technischen Möglichkeiten darzubieten.Va riations Paris, 1846 fut composé en 2014 l’occasion du 25e anniversaire de Brass-Aux-Saxes, qui co ncidait aussi avec le bicentenaire de la naissance du grand inventeur belge Adolphe Sax. Philip Sparke rend donc hommage Adolphe Sax avec cette œuvre basée sur une série de variations sur un thème original. Elle permet l’orchestre de fanfare (un regroupement rare que l’on ne retrouve qu’en Belgique, aux Pays-Bas et quelquefois au Japon) de mettre en valeur les différents aspects de la formation, tels que des couleurs variées et leur technique.
SKU: BT.DHP-1084674-010
Maxime Aulio was so enthralled by Monique de Huetras’ book Contes et légendes de Savoie, which contains tales and legends from the depths of the earth to the tops of the mountains, that he had to translate it into music. Music presents the perfect medium to add colour to the stories and life to the characters. Like voices from the past The Bilberry Fairy and the Chamois, The Magic Stick and The Lady from Val de Fier all appear for a while, and time stands still as you are told The Legend of Duvallon.Maxi me Aulio ließ sich von Monique de Huertas’ Buch Contes et légendes de Savoie inspirieren, das Sagen und Geschichten aus allen Ecken von Savoyen - vom Innern der Erde bis zu den Berggipfeln - enthält. Die Musik, als ideales Medium der Fantasie, haucht Geschichten Farbe und den Figuren Leben ein. Wie magische Funken aus der Vergangenheit leuchten Sagen wie Die Blaubeerfee und die Gemse, Der Zauberstab und Die Dame von Val de Fier auf, bevor mit der Legende von Duvallon der Geschichtenreigen beendet wird.Durant les longues soirées d’hiver, les familles savoyardes se racontent des histoires venues du fond des ges, des histoires qui ont forgé leur culture et leur identité. Au fil des siècles, le récit s’est s rement transformé ou tout simplement enrichi, mais il reste tout jamais solidement ancré dans le royaume de la mémoire, la mémoire des ancêtres. Maxime Aulio s’est inspiré du livre éponyme de Monique de Huertas qui reprend des contes et légendes en provenance de toutes les régions savoyardes, des abîmes jusqu’aux sommets, ce qui les rend si divers. La musique est un puissant vecteur d'imagination sous-jacent aux mots. Des couleurs apparaissent, les personnages et leshistoires prennent vie. Le temps d’un instant, nous croisons La Fée Myrtille et le Chamois, Le B ton Magique, La Dame du Val de Fier et découvrons La Légende de Duvallon. Le temps semble suspendre son vol. Brano commissionato dalla Federazione Musicale di Faucigny (Alta Savoia)Nel corso delle lunghe serate d’inverno, le famiglie della Savoia raccontano storie e vicende dei tempi passati. Maxime Aulio si è ispirato al libro eponimo di Monique de Huertas che raccoglie fi abe e leggende provenienti da tutte le regioni savoiarde. La musica è un potente vettore d’immaginazione dei testi scritti. Come per incanto attraverso la musica, ci appaiono personaggi ed atmosfere dei tempi passati. Il tempo sembra essersi fermato.
SKU: BT.EJM1337PNO