SKU: SU.80101426
Set includes 2 scoresCirce (2010–11), a cantata for soprano and organ, takes a contemporary approach to the genre of the baroque secular solo cantata. As with many baroque works, the subject matter is taken from the classical world; in this case it is the story of Circe, the sorceress (or minor goddess: daughter of the sun god Helios and the sea nymph Perse) from Homer’s Odyssey. However,in the spirit of contemporary adaptation, the texts are three poems by American poet Louise Glück from her book Meadowlands (1996), a large section of which contains poems related to characters from the Odyssey. In the Odyssey, Odysseus and his men, returning home from the Trojan War, are lured to Circe’s island (Aeaea). Through her magic, Circe transforms Odysseus’s men into animals, but with help from the god Hermes, Odysseus is able to resist her magic himself, and Circe is forced to restore his men to human form. For the next year, Odysseus and his men remain on the island in leisure, and Odysseus becomes Circe’s lover. However, after the year has passed, Odysseus decides to continue the journey home to Ithaca (to return to his wife Penelope, who is patiently waiting for him). Circe reluctantly lets him go. Despite her divine heritage, the Circe of Glück’s poems is consumed with the quite human emotions of longing, bitterness, and jealousy. The musical language of the work is contemporary, though there is a great deal of allusion to baroque style and specific musical forms (including sarabande, loure, ground, plaint, and musette).Soprano and Organ Duration: 9’ Composed: 2010 Published by: Zimbel Press.
SKU: LM.PB738
ISBN 9790231307382.
A voix basse - Tu ronfles ! - Casseroles et faussets - La jeune fille ou le tigre ? - Aller sans retour - La boite en fer blanc - Chanson, con ! - Lapins ! - Petite messe solennelle - Le sort de Circe - Les garcons de mon quartier - Maudite Clochette ! - Le congres des Cherubins - Il s'est passe quelque chose - Une lettre oubliee - La braise - Memere dans les orties - Franciscae meae laudes - Fantaisie Heroique.
SKU: BT.DHP-1084443-140
9x12 inches. English-German-French-Dutch.
Washed up on the Phaeacian shore after a shipwreck, Odysseus is introduced to King Alcinous. As he sits in the palace, he tells the Phaeacians of his wanderings since leaving Troy. Odysseus and his men fi rst landed on the island of the Cicones wherethey sacked the city of Ismarus. From there, great storms swept them to the land of the hospitable Lotus Eaters. Then they sailed to the land of the Cyclopes. Odysseus and twelve of his men entered the cave of Polyphemus. After the single-eyed giantmade handfuls of his men into meals, Odysseus fi nally defeated him. He got him drunk and once he had fallen asleep, he and his men stabbed a glowing spike into the Cyclop’s single eye, completely blinding him. They escaped by clinging to the belliesof some sheep. Once aboard, Odysseus taunted the Cyclop by revealing him his true identity. Enraged, Polyphemus hurled rocks at the ship, trying to sink it. After leaving the Cyclopes’ island, they arrived at the home of Aeolus, ruler of the winds.Aeolus off ered Odysseus a bag trapping all the strong winds within except one - the one which would take him straight back to Ithaca. As the ship came within sight of Ithaca, the crewmen, curious about the bag, decided to open it. The winds escapedand stirred up a storm. Odysseus and his crew came to the land of the cannibalistic Laestrygonians, who sank all but one of the ships. The survivors went next to Aeaea, the island of the witch-goddess Circe. Odysseus sent out a scouting party butCirce turned them into pigs. With the help of an antidote the god Hermes had given him, Odysseus managed to overpower the goddess and forced her to change his men back to human form. When it was time for Odysseus to leave, Circe told him to sail tothe realm of the dead to speak with the spirit of the seer Tiresias. One day’s sailing took them to the land of the Cimmerians. There, he performed sacrifi ces to attract the souls of the dead. Tiresias told him what would happen to him next. He thengot to talk with his mother, Anticleia, and met the spirits of Agamemnon, Achilles, Patroclus, Antilochus, Ajax and others. He then saw the souls of the damned Tityos, Tantalus, and Sisyphus. Odysseus soon found himself mobbed by souls. He becamefrightened, ran back to his ship, and sailed away. While back at Aeaea, Circe told him about the dangers he would have to face on his way back home. She advised him to avoid hearing the song of the Sirens; but if he really felt he had to hear, thenhe should be tied to the mast of the ship, which he did. Odysseus then successfully steered his crew past Charybdis (a violent whirlpool) and Scylla (a multiple-headed monster), but Scylla managed to devour six of his men. Finally, Odysseus and hissurviving crew approached the island where the Sun god kept sacred cattle. Odysseus wanted to sail past, but the crewmen persuaded him to let them rest there. Odysseus passed Circe’s counsel on to his men. Once he had fallen asleep, his men impiouslykilled and ate some of the cattle. When the Sun god found out, he asked Zeus to punish them. Shortly after they set sail from the island, Zeus destroyed the ship and all the men died except for Odysseus. After ten days, Odysseus was washed up on theisland of the nymph Calypso.Odysseus, die is aangespoeld op de kust van de Phaeaken, maakt kennis met koning Alcinoüs. In het paleis van de laatstgenoemde vertelt hij wat hij heeft meegemaakt sinds zijn vertrek uit Troje. Odysseus en zijn metgezellen legdeneerst aan op het eiland van de Ciconen, waar ze de stad Ismarus plunderden. Toen ze weer op zee waren, brak een storm los, die ze naar het land van de gastvrije Lotophagen bracht. Daarna zeilden ze naar het eiland van de Cyclopen.Odysseus en twaalf van zijn metgezellen kwamen terecht in de grot van Polyphemus. Deze verslond een aantal van hen, maar werd uiteindelijk door Odysseus verslagen: hij voerde de reus dronken, waarna die in slaap viel. Vervolgensstak hij een gloeiende paal in zijn ene oog om hem blind te maken. Odysseus en zijn mannen ontsnapten uit de grot door ieder onder de buik van een van Polyphemus’ schapen te gaan hangen. Eenmaal weer aan boord riep Odysseusuitdagend naar de cycloop en onthulde zijn naam. Woedend wierp Polyphemus rotsblokken in de richting van het schip in een poging het te laten zinken. Nadat ze het Cyclopeneiland hadden verlaten, arriveerden ze bij Aeolus, heerservan de winden. Aeolus gaf Odysseus een zak met daarin alle krachtige winden behalve één - die hem rechtstreeks terug naar zijn thuisbasis Ithaca zou voeren. Toen het schip Ithaca bijna had bereikt, besloten de metgezellen, die nieuwsgierigwaren naar de inhoud, de zak te openen. De winden ontsnapten en er ontstond een enorme storm. Odysseus en zijn bemanning kwamen terecht in het land van de kannibalistische Laestrygonen, die alle schepen lieten zinken, opéén na. De overlevenden vluchtten naar Aeaea, het eiland van de tovenares Circe, die de metgezellen van Odysseus in zwijnen veranderde. Met de hulp van een tegengif dat hij had gekregen van Hermes, lukte het Odysseus om Circe teNachdem er an die Küste der Phäaker gespült wurde, wird Odysseus dem König Akinoos vorgestellt. In dessen Palast erzählt er den Phäakern von den Fahrten nach seiner Abreise aus Troja. Odysseus und seine Männer landen zunächst auf denKikonen, einer Inselgruppe, wo sie die Stadt Ismaros einnehmen. Von dort aus treiben sie mächtige Stürme zum Land der gastfreundlichen Lotophagen (Lotos-Essern). Dann segeln sie zum Land der Kyklopen (Zyklopen). Odysseus und seine zwölf Mannenbetreten die Höhle von Poloyphem, dem Sohn Poseidons. Nachdem dieser einige der Männer verspeist hat, überwaÃ…Nltigt ihn Odysseus, indem er ihn betrunken macht und dann mit einem glühenden Spieß in dessen einziges Auge sticht und ihn somitblendet. Odysseus und die übrigen Männer fl iehen an den Bäuchen von Schafen hängend. Wieder an Bord, provoziert Odysseus den Zyklopen, indem er ihm seine wahre Identität verrät. Wütend bewirft Polyphem das Schiff mit Steinen undversucht, es zu versenken. Nachdem sie die Insel der Kyklopen verlassen haben, kommen Odysseus und seine Mannen ins Reich von Aiolos, dem Herr der Winde. Aiolos schenkt ihm einen Beutel, in dem alle Winde eingesperrt sind, außer dem, der ihn direktzurück nach Ithaka treiben soll. Als das Schiff in Sichtweite von Ithaka ist, öff nen die neugierigen Seemänner den Windsack. Die Winde entfl iehen und erzeugen einen Sturm. Odysseus und seine Mannschaft verschlägt es ins Land derkannibalischen Laistrygonen, die alle ihre Schiff e, bis auf eines, versenken. Die Ãœberlebenden reisen weiter nach Aiaia, der Insel der Zauberin Kirke. Odysseus sendet einen Spähtrupp aus, der von Kirke aber in Schweine verwandelt wird. Mit Hilfeeines Gegenmittels vom Götterboten Hermes kann Odysseus Kirke überwaÃ…Nltigen und er zwingt sie, seinen Gefährten wieder ihre menschliche Gestalt zurückzugeben. Als er wieder aufbrechen will, rät Kirke ihm, den Seher Teiresias in derUnterwelt aufzusuchen und zu befragen. Eine Tagesreise führt sie dann ins Land der Kimmerer, nahe dem Eingang des Hades. Dort bringt Odysseus Opfer, um die Seelen der Toten anzurufen. Teireisas sagt ihm sein Schicksal voraus. Dann darf Odysseusmit seiner Mutter Antikleia und den Seelen von Agamemnon, Achilles, Patroklos, Antilochus, Ajax und anderen Toten sprechen. Dann sieht er die Seelen der Verdammten Tityos, Tantalos und Sisyphos. Bald wird Odysseus selbst von den Seelen gequält, kehrtvoll Angst zu seinem Schiff zurück und segelt davon. In Aiaia hatte Kirke ihn vor den drohenden Gefahren der Heimreise gewarnt. Sie riet ihm, den Gesang der Sirenen zu vermeiden, wenn er aber unbedingt zuhören müsse, solle er sich an denMast seines Schiff es bindet lassen, was er dann auch tut. Dann führt Odysseus seine Mannschaft erfolgreich durch die Meerenge zwischen Skylla und Charybdis, wobei Skylla jedoch sechs seiner Männer verschlingt. Schließlich erreichen Odysseusund die überlebende Besatzung die Insel, auf der der Sonnengott Helios heiliges Vieh hält. Odysseus will weitersegeln, aber seine Mannschaft überredet ihn zu einer Rast. Odysseus erzählt ihnen von Kirkes Warnung, aber kaum, dass ereingeschlafen ist, töten die Männer in gotteslästerlicher Weise einige Rinder und verspeisen sie. Als Helios dies entdeckt, bittet er Zeus, sie zu bestrafen. Kurz nachdem sie die Segel für die Abreise von der Insel gesetzt haben, zerstört Zeusdas Schiff und alle außer Odysseus sterben. Nach zehn Tagen wird Odysseus an den Strand der Insel der Nymphe Kalypso angespült.Ulysse, épuisé par la terrible tempête qu’il a subie, échoue sur le rivage des Phéaciens. Reçu au palais du roi Alcinoos, Ulysse entreprend le récit des épreuves passées depuis son départ de Troie. Arrivés dans l’île des Cicones, Ulysse et ses compagnons mettent la cité d’Ismaros sac puis reprennent la mer. Les vents les emportent chez les Lotophages, un peuple paisible. Ulysse aborde au pays des Cyclopes. Il pénètre dans la caverne de Polyphème accompagné de douze hommes. Après avoir vu le Cyclope dévorer deux de ses compagnons chaque repas, Ulysse ruse pour lui échapper. Il l’enivre puis embrase un épieu taillé, qu’il plante dans l'œil unique du Cyclope endormi,l’aveuglant définitivement. Les survivants sortent ensuite cachés sous le ventre de ses brebis et regagnent leurs bateaux. Faisant preuve d’orgueil, Ulysse crie sa véritable identité au risque de faire sombrer son navire sous une pluie de rochers. Ulysse aborde l’île d’Eolie, au royaume du maître des vents. Eole offre Ulysse un vent favorable pour regagner Ithaque, et une outre renfermant tous les vents contraires. Hélas, la curiosité des marins d’Ulysse aura raison de cet heureux dénouement car, en ouvrant l’outre, les vents contraires s’échappent et déchaînent une nouvelle tempête. Après avoir dérivé plusieurs jours, ils parviennent chez les Lestrygons cannibales qui détruisent l’escadre. Les survivants reprennent la mer avec un unique navire et abordent dans l’île d’Aiaié, séjour de la magicienne Circé. Ulysse envoie des éclaireurs dans les terres. Imprudemment entrés dans la demeure de la magicienne, ils sont transformés en pourceaux. Seul Ulysse échappe au sortilège gr ce l’antidote que lui indique Hermès. Vaincue, Circé s’offre au héros et rend ses compagnons leur forme humaine. Avant de laisser partir Ulysse, Circé lui conseille d’aller au pays des morts consulter l’ombre du devin Tirésias. Après une journée de navigation, le bateau d’Ulysse atteint le pays des Cimmériens. Il s’acquitte des rites appropriés pour pouvoir s’entretenir avec l’ me.
SKU: BT.DHP-1084443-010
SKU: RM.BOUC05913
ISBN 9790231059137.
SKU: SU.23145200
Violoncello & Piano Duration: 5’30 Composed: 2019 Published by: Bruce Wolosoff Music.
SKU: HL.14020140
9.75x14.25x0.195 inches.
1. EOS: The Goddess of the Dawn, who travelled on the winds and sprinkled down dew upon the earth 2. PAN: The God of the countryside, of flocks, shepherds and animals, a famous player of the syrinx, or pan pipes, - the shepherd's pipe. 3. BOREAS: The God of the North Wind who had two faces - one facing where he was going, the other from whence he came. He was the male counterpart to Eos. 4. CIRCE: The Enchantress who changed men into beasts. Ulysses was given a sprig from a certain plant by Hermes which allowed him to resist her charms. 5. PANDORA: When Pandora was created by Zeus, he ordered all the Gods to endow her with some of their attributes. She was also given a box, but forbidden to open it. Her curiosity about its contents overwhelmed her - she opened it and all the evils of the world flew out. Too late she closed it, but she managed to prevent the escape of Hope. 6. SELENE: The Goddess of the Moon who drives across the night sky in her chariot to visit the sleeping Endymion. She was once seduced by Pan.
SKU: HL.44011351
UPC: 884088892395. 9x12 inches. English(US)/Deutsch/Francais/Nederlands.
Sirenen (griechisch ‚Sirenes') sind in der griechischen Sage die Tochter des Achelos (oder Phorkys). Sie waren Schadensdamonen, Mischgestalten aus Mensch und Vogel (meist mit Frauenkopf) mit ubermenschlichem Wissen und der Gabe, das Wetter zu andern. Mit ihrem lieblichen Gesang betorten sie die vorbeifahrenden Seeleute, die dadurch an den Klippen Schiffbruch erlitten und umkamen. Odysseus verstopfte auf den Rat der Zauberin Kirke seinen Gefahrten die Ohren mit Wachs und liess sich selbst am Mastbaum festbinden. So entging er dem Verderben. Orpheus ubertonte ihren Gesang mit dem seinen. Die Musen besiegten die Sirenen im Gesang und beraubten sie dann ihrer Federn, um sie alsKopfschmuck zu tragen. Dans la mythologie grecque, les Sirenes etaient des demi-deesses. Selon la legende, ces creatures demoniaques, mi-femme (tete), mi-oiseau (corps), vivaient sur trois petites peninsules situees entre Sorrente et Capri. Les Sirenes chantaient au-dessus des mers pour attirer les navigateurs et les faire perir. Certains ont, toutefois, reussi a leur echapper. Ainsi, Ulysse reussit a passer sans dommage en suivant les conseils de la magicienne Circe : il se fit attacher au grand mat de son navire pour pouvoir ecouter le chant des sirenes, tandis que ses compagnons ramaient, les oreilles bouchees par la cire. Orphee, triompha de ces creatures malefiques en etouffant leurs chantsensorcelants du son de sa lyre. On raconte aussi que les Sirenes auraient un jour defie les Muses au chant. Victorieuses, les Muses exigerent une couronne faite des plumes des Sirenes, ce qui les priva du don de voler.
SKU: BT.DHP-1074172-010
Ottorino Respighi was one of the most well known Italian composersfrom the beginning of the twentieth century. His style is influencedby the French impressionists, Rimsky-Korsakov and Richard Strauss,but with his very own touch. Respighi’s fame is mostly based on hisinstrumental works, especially the orchestral triptych of symphonicpoems, which included Feste Romane. This skilful adaptation forconcert band retains all the excitement of the original. Ottorino Respighi, een van de bekendste Italiaanse componisten van het begin van de twintigste eeuw, is met name beroemd om zijn orkestrale drieluik van symfonische gedichten: Fontane di Roma, Pini di Roma en Feste Romane.Het laatstgenoemde werk (waarvan de titel ‘Romeinse feesten’ betekent) bestaat uit de delen Circenses, Il Giubileo, L’Ottobrata en La Befana. Respighi verklankt de essentie van deze historische feesten op eenlevendige manier. De Japanse arrangeur Yoshihiro Kimura heeft het werk op vakkundige wijze bewerkt voor harmonieorkest.Feste Romane ist neben Fontane di Roma und Pini di Roma das dritte der berühmten sinfonischen Gedichte aus dem orchestralen Tryptichon des Italieners Ottorino Respighi. Die vier Sätze Circenses, Il Giubileo, L’Ottobrata und La Befana zeichnen ein musikalisches Bild festlicher Anlässe im alten Rom. Führen Sie mit dieser Transkription Ihr Publikum in den Zirkus, zusammen mit einer Pilgergruppe in die heilige Stadt hinein, zu einem bezaubernden Oktoberfest und feiern Sie zum Abschluss ein überschwängliches Dreikönigsfest!Ottorino Respighi (1879-1936) est considéré comme l'un des plus grands compositeurs italiens du début du XXe siècle. Respighi a composé plusieurs opéras, des ballets, quelques cantates, des œuvres de musique de chambre et des mélodies pour orgue et piano. Son style unique a été profondément influencé par les impressionnistes français, par Rimski-Korsakov et Richard Strauss. Toutefois, il est surtout connu pour son triptyque symphonique Fontane di Roma (Les Fontaines de Rome), Pini di Roma (Les Pins de Rome) et Feste Romane (Fêtes romaines). Le poème symphonique Feste Romane (Fêtes romaines), dernier volet de la trilogie, est composé de quatre mouvements :Circenses, Il Giubileo, L’Ottobrata et La Befana.Circenses (Jeux dans le Circus Maximus)La Rome antique plébiscitait les jeux du cirque (circenses, en latin). Ce premier mouvement reflète l’agitation autour des jeux spectaculaires dans l’immense enceinte du Circus Maximus.Il Giubileo (Le Jubilé)Une procession de pèlerins s’approche de la Cité sainte de Rome. Les cloches des églises se mettent sonner. La musique s’inspire largement d’un chant chrétien occidental.L’Ottobrata (La fête de la moisson d’octobre)En octobre, Rome fête l’Ottobrata. L’atmosphère est joyeuse, on entend des échos de chasse, des airs de danses et des chansons d’amour. Une sérénade romantique s’élève dans la douceur du soir.La Befana (L’Épiphanie)La nuit avant l’Épiphanie, la Piazza Navona est envahie par une foule en liesse qui s’apprête célébrer la fête des rois. Des rythmes endiablés viennent clore le poème symphonique.Les sémillantes Fêtes romaines d’Ottorino Respighi puisent leur essence dans diverses fêtes historiques. Le compositeur-arrangeur japonais Yoshihiro Kimura en a réalisé une superbe adaptation pour Orchestre d’Harmonie.
SKU: BT.DHP-1074172-140
SKU: BT.DHP-1074172-040
Ottorino Respighi was one of the most well known Italian composersfrom the beginning of the twentieth century. His style is influencedby the French impressionists, Rimsky-Korsakov and Richard Strauss,but with his very own touch. Respighi’s fame is mostly based on hisinstrumental works, especially the orchestral triptych of symphonicpoems, which included Feste Romane. This skilful adaptation forconcert band retains all the excitement of the original. Ottorino Respighi, een van de bekendste Italiaanse componisten van het begin van de twintigste eeuw, is met name beroemd om zijn orkestrale drieluik van symfonische gedichten: Fontane di Roma, Pini di Roma en Feste Romane.Het laatstgenoemde werk (waarvan de titel ‘Romeinse feesten’ betekent) bestaat uit de delen Circenses, Il Giubileo, L’Ottobrata en La Befana. Respighi verklankt de essentie van deze historische feesten op eenlevendige manier. De Japanse arrangeur Yoshihiro Kimura heeft het werk op vakkundige wijze bewerkt voor harmonieorkest.Ottorino Respighi (1879-1936) est considéré comme l'un des plus grands compositeurs italiens du début du XXe siècle. Respighi a composé plusieurs opéras, des ballets, quelques cantates, des œuvres de musique de chambre et des mélodies pour orgue et piano. Son style unique a été profondément influencé par les impressionnistes français, par Rimski-Korsakov et Richard Strauss. Toutefois, il est surtout connu pour son triptyque symphonique Fontane di Roma (Les Fontaines de Rome), Pini di Roma (Les Pins de Rome) et Feste Romane (Fêtes romaines). Le poème symphonique Feste Romane (Fêtes romaines), dernier volet de la trilogie, est composé de quatre mouvements :Circenses, Il Giubileo, L’Ottobrata et La Befana.Circenses (Jeux dans le Circus Maximus)La Rome antique plébiscitait les jeux du cirque (circenses, en latin). Ce premier mouvement reflète l’agitation autour des jeux spectaculaires dans l’immense enceinte du Circus Maximus.Il Giubileo (Le Jubilé)Une procession de pèlerins s’approche de la Cité sainte de Rome. Les cloches des églises se mettent sonner. La musique s’inspire largement d’un chant chrétien occidental.L’Ottobrata (La fête de la moisson d’octobre)En octobre, Rome fête l’Ottobrata. L’atmosphère est joyeuse, on entend des échos de chasse, des airs de danses et des chansons d’amour. Une sérénade romantique s’élève dans la douceur du soir.La Befana (L’Épiphanie)La nuit avant l’Épiphanie, la Piazza Navona est envahie par une foule en liesse qui s’apprête célébrer la fête des rois. Des rythmes endiablés viennent clore le poème symphonique.Les sémillantes Fêtes romaines d’Ottorino Respighi puisent leur essence dans diverses fêtes historiques. Le compositeur-arrangeur japonais Yoshihiro Kimura en a réalisé une superbe adaptation pour Orchestre d’Harmonie.
SKU: BT.DHP-1125244-400
ISBN 9789043141734. 9x12 inches. English-German-French-Dutch.
The band strikes up the circus march for the entrance of the artistes—the audience waits expectantly…Between the Opening March and the Grand Finale the packed audience is presented with a colourful programme: courageous acrobats, comical clowns, oriental belly dancers, knife-throwers and snake charmers appear one after the other.Circus Time is also available for flute, clarinet and violin (in the same sounding key). This opens up all sorts of choices: musicians can take turns to perform or build a real circus band, or even—with the help of scenery and props—put on a proper circus performance. There is no end of possibilities!The accompanyingCD contains demo and play-along version of all the pieces. Alternatively the chord symbols (written in concert pitch) above the music staff can be used for a live accompaniment by guitar and/or keyboard. An optional piano accompaniment is available separately (order number: DHP 1125344-401).On with the show! Het orkest begint de circusmars te spelen voordat de artiesten opkomen - het publiek wacht vol spanning af…Van de openingsmars tot de grand finale krijgen de toeschouwers een kleurrijk programma voorgeschoteld: moedige acrobaten,grappige clowns, oostersebuikdanseressen, messenwerpers en slangenbezweerders volgen elkaar op in de piste.Circus Time is ook beschikbaar voor dwarsfluit, klarinet en viool (in dezelfde klinkende toonsoort). Er zijn dus allerleimogelijkheden: de muzikanten kunnen elkaar afwisselen met solo-optredens of een echt circusorkest vormen, of zelfs - in een geschikte omgeving en met behulp van decorstukken - een heus circusoptreden verzorgen. Laat je fantasiede vrije loop.De bijgevoegde cd bevat zowel demotracks als begeleidingen voor alle stukken. Voor live begeleiding door keyboard en/of gitaar staan de akkoordsymbolen (klinkend genoteerd) boven de muziek. Optionele pianobegeleidingenzijn apart verkrijgbaar (bestelnummer: DHP 1125344-401).Laat de show maar beginnen!Die Kapelle spielt schon den Zirkusmarsch zum Einzug der Artisten - das Publikum wartet gespannt...Zwischen dem Eröffnungsmarsch und dem Großen Finale wird dem geneigten Publikum ein buntes Programm präsentiert: Mutige Akrobaten, lustige Clowns, orientalische Bauchtänzerinnen, Messerwerfer und Schlangenbeschwörer treten nacheinander auf.Circus Time gibt es auch für Klarinette, Querflöte und Violine (in den gleichen klingenden Tonarten). So eröffnen sich viele Möglichkeiten für die Aufführung: Die Musiker können abwechselnd auftreten oder ein ganzes Zirkusorchester“ bilden und sogar - ergänzt durch eine szenische Umsetzung - eine richtigeZirkusvorstellung geben. Der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt!Die beiliegende CD enthält Demo- und Mitspielversionen aller Stücke. Alternativ zu den Mitspiel-Tracks können die Akkordsymbole (in klingenden Tonarten) über den Noten für eine Live-Begleitung durch Keyboard und/oder Gitarre genutzt werden. Optional sind Klavierbegleitungen separat erhältlich (Bestellnummer: DHP 1125344-401).Manege frei! L’orchestre du cirque attaque la marche qui annonce l’apparition des artistes - le public attend impatiemment…Entre la marche d’ouverture et le finale, grands et petits savourent un programme haut en couleurs : acrobates audacieux, clowns comiques, danseuses orientales, jongleurs et charmeurs de serpents présentent tour tour leur numéro.Circus Time existe également pour fl te, clarinette et violon (dans la même tonalité). Ce choix offre de nombreuses options : les musiciens peuvent jouer tour tour ou former un véritable orchestre de cirque, ou même - avec des décors et des accessoires - monter une vraie représentation de cirque. Les possibilités sont illimitées!Le compact-disc ci-joint contient les versions intégrales des morceaux ainsi que les versions d’accompagnement. Les symboles d’accords (sons réels) figurant au-dessus de la portée facilitent l’accompagnement la guitare et/ou au piano. Les parties d’accompagnement de piano optionel sont rassemblées dans un recueil vendu séparément (référence :DHP_x001F_1125344-401).Que le spectacle commence ! Un viaggio nel mondo circense che consente ai musicisti di suonare da soli, ma anche di formare una vera band. Il CD contiene una versione demo e una play-long di ogni brano. In alternativa, grazie ai simboli degli accordi sopra il pentagramma, ci si può esibire live accompagnati dalla chitarra e/o tastiera (DHP 1125344-401).
SKU: FP.FCJ01
ISBN 979-0-57050-026-0.
A wonderful set of 10 pieces inspired by the adventures of the Greek and Roman Gods, with stories and illustrations. Suggested grade 1-2.
SKU: BT.DHP-1125344-401
ISBN 9789043142342. 9x12 inches. English-German-French-Dutch.
The band strikes up the circus march for the entrance of the artistesâthe audience waits expectantlyââ¬Â¦Between the Opening March and the Grand Finale the packed audience is presented with a colourful programme: courageous acrobats, comical clowns, oriental belly dancers, knife-throwers and snake charmers appear one after the other.Circus Time is also available for flute, clarinet and alto saxophone (in the same sounding key). This opens up all sorts of choices: musicians can take turns to perform or build a real circus band, or evenâwith the help of scenery and propsâput on a proper circus performance. There is no end of possibilities!Theaccompanying CD contains demo and play-along version of all the pieces. Alternatively the chord symbols (written in concert pitch) above the music staff can be used for a live accompaniment by guitar and/or keyboard. An optional piano accompaniment is available separately (order number: DHP 1125344-401).On with the show! Het orkest begint de circusmars te spelen voordat de artiesten opkomen - het publiek wacht vol spanning afââ¬Â¦Van de openingsmars tot de grand finale krijgen de toeschouwers een kleurrijk programma voorgeschoteld: moedige acrobaten, grappige clowns, oostersebuikdanseressen, messenwerpers en slangenbezweerders volgen elkaar op in de piste.Circus Time is ook beschikbaar voor dwarsfluit, klarinet en altsaxofoon (in dezelfde klinkende toonsoort). Er zijn dus allerlei mogelijkheden: de muzikanten kunnen elkaar afwisselen met solo-optredens of een echt circusorkest vormen, of zelfs - in een geschikte omgeving en met behulp van decorstukken - een heus circusoptreden verzorgen. Laatje fantasie de vrije loop.De bijgevoegde cd bevat zowel demotracks als begeleidingen voor alle stukken. Voor live begeleiding door keyboard en/of gitaar staan de akkoordsymbolen (klinkend genoteerd) boven de muziek. Optionele pianobegeleidingen zijn apart verkrijgbaar (bestelnummer: DHP 1125344-401).Laat de show maar beginnen! Die Kapelle spielt schon den Zirkusmarsch zum Einzug der Artisten - das Publikum wartet gespannt...Zwischen dem Eröffnungsmarsch und dem Großen Finale wird dem geneigten Publikum ein buntes Programm präsentiert: Mutige Akrobaten, lustige Clowns, orientalische Bauchtänzerinnen, Messerwerfer und Schlangenbeschwörer treten nacheinander auf.Circus Time gibt es auch fuÌr Klarinette, Altsaxophon und Querflöte (in den gleichen klingenden Tonarten). So eröffnen sich viele Möglichkeiten fuÌr die AuffuÌhrung: Die Musiker können abwechselnd auftreten oder ein ganzes Zirkusorchesterââ¬Å bilden und sogar - ergänzt durch eine szenische Umsetzung - einerichtige Zirkusvorstellung geben. Der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt!Die beiliegende CD enthält Demo- und Mitspielversionen aller StuÌcke. Alternativ zu den Mitspiel-Tracks können die Akkordsymbole (in klingenden Tonarten) uÌber den Noten fuÌr eine Live-Begleitung durch Keyboard und/oder Gitarre genutzt werden. Optional sind Klavierbegleitungen separat erhältlich (Bestellnummer: DHP 1125344-401).Manege frei! Lââ¬â¢orchestre du cirque attaque la marche qui annonce lââ¬â¢apparition des artistes - le public attend impatiemmentââ¬Â¦Entre la marche dââ¬â¢ouverture et le finale, grands et petits savourent un programme haut en couleurs : acrobates audacieux, clowns comiques, danseuses orientales, jongleurs et charmeurs de serpents présentent tour tour leur numéro.Circus Time existe également pour fl te, clarinette et alto saxophone (dans la même tonalité). Ce choix offre de nombreuses options : les musiciens peuvent jouer tour tour ou former un véritable orchestre de cirque, ou même - avec des décors et des accessoires - monter une vraie représentation de cirque. Les possibilités sontillimitées !Le compact-disc ci-joint contient les versions intégrales des morceaux ainsi que les versions dââ¬â¢accompagnement. Les symboles dââ¬â¢accords (sons réels) figurant au-dessus de la portée facilitent lââ¬â¢accompagnement la guitare et/ou au piano. Les parties dââ¬â¢accompagnement de piano optionel sont rassemblées dans un recueil vendu séparément (référence :DHP_x001F_1125344-401).Que le spectacle commence ! Un viaggio nel mondo circense che consente ai musicisti di suonare da soli, ma anche di formare una vera band. Il CD contiene una versione demo e una play-long di ogni brano. In alternativa, grazie ai simboli degli accordi sopra il pentagramma, ci si può esibire live accompagnati dalla chitarra e/o tastiera (DHP 1125344-401).
SKU: BT.PL2488