Matériel : PartitionLangue : Français
Songbook du trompettiste américain Wynton Marsalis. Partitions complètes (Trompette, Saxophone) pour ces titres sélectionnés par Wynton Marsalis lui-même. / Scores / Partition
SKU: HL.49018099
ISBN 9790001158428. UPC: 884088567347. 8.25x11.75x0.457 inches. Latin - German.
On letting go(Concerning the selection of the texts) In the selection of the texts, I have allowed myself to be motivated and inspired by the concept of 'letting go'. This appears to me to be one of the essential aspects of dying, but also of life itself. We humans cling far too strongly to successful achievements, whether they have to do with material or ideal values, or relationships of all kinds. We cannot and do not want to let go, almost as if our life depended on it. As we will have to practise the art of letting go at the latest during our hour of death, perhaps we could already make a start on this while we are still alive. Tagore describes this farewell with very simple but strikingly vivid imagery: 'I will return the key of my door'. I have set this text for tenor solo. Here I imagine, and have correspondingly noted in a certain passage of the score, that the protagonist finds himself as though 'in an ocean' of voices in which he is however not drowning, but immersing himself in complete relaxation. The phenomenon of letting go is described even more simply and tersely in Psalm 90, verse 12: 'So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom'. This cannot be expressed more plainly.I have begun the requiem with a solo boy's voice singing the beginning of this psalm on a single note, the note A. This in effect says it all. The work comes full circle at the culmination with a repeat of the psalm which subsequently leads into a resplendent 'lux aeterna'. The intermediate texts of the Requiem which highlight the phenomenon of letting go in the widest spectrum of colours originate on the one hand from the Latin liturgy of the Messa da Requiem (In Paradisum, Libera me, Requiem aeternam, Mors stupebit) and on the other hand from poems by Joseph von Eichendorff, Hermann Hesse, Rabindranath Tagore and Rainer Maria Rilke.All texts have a distinctive positive element in common and view death as being an organic process within the great system of the universe, for example when Hermann Hesse writes: 'Entreiss dich, Seele, nun der Zeit, entreiss dich deinen Sorgen und mache dich zum Flug bereit in den ersehnten Morgen' ['Tear yourself way , o soul, from time, tear yourself away from your sorrows and prepare yourself to fly away into the long-awaited morning'] and later: 'Und die Seele unbewacht will in freien Flugen schweben, um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben' ['And the unfettered soul strives to soar in free flight to live in the magic sphere of the night, deep and thousandfold']. Or Joseph von Eichendorff whose text evokes a distant song in his lines: 'Und meine Seele spannte weit ihre Flugel aus. Flog durch die stillen Lande, als floge sie nach Haus' ['And my soul spread its wings wide. Flew through the still country as if homeward bound.']Here a strong romantically tinged occidental resonance can be detected which is however also accompanied by a universal spirit going far beyond all cultures and religions. In the beginning was the sound Long before any sort of word or meaningful phrase was uttered by vocal chords, sounds, vibrations and tones already existed. This brings us back to the music. Both during my years of study and at subsequent periods, I had been an active participant in the world of contemporary music, both as percussionist and also as conductor and composer. My early scores had a somewhat adventurous appearance, filled with an abundance of small black dots: no rhythm could be too complicated, no register too extreme and no harmony too dissonant. I devoted myself intensely to the handling of different parameters which in serial music coexist in total equality: I also studied aleatory principles and so-called minimal music.I subsequently emigrated and took up residence in Spain from where I embarked on numerous travels over the years to India, Africa and South America. I spent repeated periods during this time as a resident in non-European countries. This meant that the currents of contemporary music swept past me vaguely and at a great distance. What I instead absorbed during this period were other completely new cultures in which I attempted to immerse myself as intensively as possible.I learned foreign languages and came into contact with musicians of all classes and styles who had a different cultural heritage than my own: I was intoxicated with the diversity of artistic potential.Nevertheless, the further I distanced myself from my own Western musical heritage, the more this returned insistently in my consciousness.The scene can be imagined of sitting somewhere in the middle of the Brazilian jungle surrounded by the wailing of Indians and out of the blue being provided with the opportunity to hear Beethoven's late string quartets: this can be a heart-wrenching experience, akin to an identity crisis. This type of experience can also be described as cathartic. Whatever the circumstances, my 'renewed' occupation with the 'old' country would not permit me to return to the point at which I as an audacious young student had maltreated the musical parameters of so-called contemporary music. A completely different approach would be necessary: an extremely careful approach, inching my way gradually back into the Western world: an approach which would welcome tradition back into the fold, attempt to unfurl the petals and gently infuse this tradition with a breath of contemporary life.Although I am aware that I will not unleash a revolution or scandal with this approach, I am nevertheless confident as, with the musical vocabulary of this Requiem, I am travelling in an orbit in which no ballast or complex structures will be transported or intimated: on the contrary, I have attempted to form the message of the texts in music with the naivety of a 'homecomer'. Harald WeissColonia de San PedroMarch 2009.
SKU: BA.BA08812-01
ISBN 9790006543182. 33.1 x 26.5 cm inches. Text Language: French. Preface: Münzmay, Andreas. Text: nach Jean-Francois Marmontel.
Annette et LubinJustine Favart and Adolphe Blaise'sAnnette et Lubinwas premiered on 15 February 1762 at the Paris Opera-Comique - the first new production at that theater following its merger with the Comedie-Italien. It was a resounding success: by the time the season came to an end, on 3 April, it had been almost continuously on the program with no decline in interest from the public, and it remained in the repertoire for more than thirty years. Countless new editions, translations, and parodies of the play bear witness to its impact far beyond the borders of Paris. Like all of Favart's works, it deals with the subject of natural love, unencumbered by considerations of money or social status endangering it from the outside through powerful aristocratic or wealthy rivals. The plot is based on a literary model, the like-named tale by Jean-Francois Marmontel, which is in turn based on a contemporary occurrence. Annette and her cousin Lubin are sharply reprimanded for their love by an estate administrator (Le Bailli) who himself has designs on Annette. He takes advantage of Annette's illegitimate pregnancy to extort her: only by marrying him can she escape condemnation by society and the church. But Annette and her lover are able to gain the protection of the local squire (Le Seigneur), and the story ends happily with a conciliatory gesture from the lord of the manor.The second volume in our series OPERA, Annette et Lubin, consists of a cloth-bound book and an Edirom file stored on a USB card in credit-card format. The number of simultaneous users of the edition's digital component is unlimited.Further information on the work and the OPERA series can be found at http://www. opera-edition.com/en/anne tteetlubin_en.htm.OPERA: Spectrum of European Music Theatre in Separate Editions is dedicated to critical editions of outstanding works of European music theatre from the 17th to the 20th centuries. Compositions of French, Italian, German, English, Scandinavian and Slavic origin are being edited. These include specific genres which have seldom been given attention in editorial undertakings until now and which present their own editorial problems, such as ballet, theatre music, melodrama or operetta.A new feature is the form of the presentation in so-called hybrid editions. While the scores appear in traditional cloth-bound volumes, the musical and textual sources, the editions of the dramatic texts, as well as the critical commentaries are prepared and presented on an electronic platform (Edirom).Thanks to this ability to access the underlying sources, the editorial decisions are completely transparent to the user. This special editorial access being implemented by OPERA's editions uses the software Edirom, which was developed in a project of the Deutsche Forschungsgemeinschaft (German Research Foundation) based at the University of Paderborn. All components of the electronic part are encoded according to the modern standard of XML. The text components follow the standard of the Text Encoding Initiative (TEI).
About Barenreiter Urtext
What can I expect from a Barenreiter Urtext edition?< /p> MUSICOLOGICA LLY SOUND - A reliable musical text based on all available sources - A description of the sources - Information on the genesis and history of the work - Valuable notes on performance practice - Includes an introduction with critical commentary explaining source discrepancies and editorial decisions ... AND PRACTICAL - Page-turns, fold-out pages, and cues where you need them - A well-presented layout and a user-friendly format - Excellent print quality - Superior paper and binding
What can I expect from a Barenreiter Urtext edition?< /p>
MUSICOLOGICA LLY SOUND - A reliable musical text based on all available sources - A description of the sources - Information on the genesis and history of the work - Valuable notes on performance practice - Includes an introduction with critical commentary explaining source discrepancies and editorial decisions ... AND PRACTICAL - Page-turns, fold-out pages, and cues where you need them - A well-presented layout and a user-friendly format - Excellent print quality - Superior paper and binding
SKU: BT.ESZ-01494800
With his Venti pezzi per pianoforte (1938), the Hungarian composer Sándor Veress (1907-92) wanted to create a collection of piano miniatures on folk melodies destined for use in the concert hall as well as for teaching purposes. Each piece is based on one or more songs and dances from different Hungarian speaking areas, which are re-elaborated and presented in a carefully conceived alternation of character, musical writing and technical difficulty. The result is a multi-colored overview of Hungarian folk music: songs of a pathetic or even dramatic nature are contrasted with lighter and high-spirited pieces, interspersed with dances of varying types, among which a homogeneousblock stands out formed by the group of Csárdás, a typical tavern dance also used by Liszt. The Venti pezzi per pianoforte represent the culmination of the extensive ethnomusicological research made by Veress in the ’30s and ‘40s, while working as assistant to László Lajtha and to Béla Bartók, and at the same time carrying out field work in Hungary and neighboring countries. The composer intended that this collection should play a fundamental role of mediation between folklore and western “art†music, by revitalizing the language from within, without resorting to the abstractions of the experimentation being developed in Europe at the time. During his lifetime Veress never succeeded in publishing the complete version of the Venti pezzi per pianoforte, but issued various selections of the pieces, two of which remained totally unpublished. The present critical edition prepared by Giada Viviani reconstructs the complete text of the Venti pezzi per pianoforte on the basis of manuscript sources kept at the Paul Sacher Foundation in Basel: the musical scores, with fingering by Jakub Tchorzewski, are accompanied by an introductory essay on the context in which the collection was created, including a description of the state of the sources and a detailed apparatus criticus of the textual variants. Con i suoi Venti pezzi per pianoforte (1938), il compositore ungherese Sándor Veress (1907-92) ha voluto creare una raccolta di miniature pianistiche su melodie popolari destinate sia a un uso concertistico, sia all’attivit didattica. In ogni branovengono rielaborati uno o più canti e danze provenienti da diverse aree geografiche di lingua ungherese, che si susseguono in base a una sapiente alternanza di carattere, scrittura musicale, difficolt esecutiva. Viene così offerta una variegatapanoramica della musica popolare di questa nazionalit : a canti di contenuto patetico o addirittura drammatico se ne affiancano di più leggeri e giocosi, avvicendandosi a danze di natura differente, tra cui spicca come un blocco omogeneo il gruppodelle Csárdás, tipica danza da locanda utilizzata anche da Liszt.I Venti pezzi per pianoforte rappresentano il coronamento della ricca attivit etnomusicologica condotta da Veress tra gli anni ’30 e ‘40, sia lavorando come assistente di László Lajtha e di Béla Bartók, sia svolgendo ricerca sul campo in Ungheria enei paesi limitrofi. Per il compositore, questa raccolta doveva svolgere un fondamentale ruolo di mediazione tra il folklore e la musica “colta†occidentale, in maniera da rivitalizzarne il linguaggio dall’interno, senza gli astrattismi dellesperimentazioni allora condotte in Europa.Nel corso della sua vita Veress non riuscì mai a pubblicare la versione integrale dei Venti pezzi per pianoforte, mentre ne fece uscire sul mercato alcune selezioni, lasciando del tutto inediti due brani. La presente edizione critica a cura di GiadaViviani ricostruisce il testo completo dei Venti pezzi per pianoforte in base alle fonti manoscritte conservate presso la Fondazione Paul Sacher di Basilea: gli spartiti musicali, corredati dalla diteggiatura di Jakub Tchorzewski, sono accompagnatida un saggio introduttivo sul contesto di creazione della raccolta, dalla descrizione dello stato delle fonti e da un dettagliato apparato critico delle varianti testuali.
SKU: M7.GHE-915
ISBN 9783890449159. English.
Miguel Llobet's famous Catalan plucked string orchestra called the 'Lira Orfeo' was active in Barcelona from 1899-1906. Here we present a new engraving of all the surviving original scores, set in the same performing score format in which they were originally used 120 years ago. The Lira Orfeo quickly became an important part of Barcelona's cultural scene; with Tárrega as its honorary president the Lira Orfeo society was founded in 1898 and an official inaugural concert, shared between Manuel Burgés (pno) and Miguel Llobet (gtr) took place in Barcelona in 1898. The aim of the society was to offer a full musical education, both theoretical and instrumental, for guitarists and players of other plucked instrument family, with eventually with a place in its Catalan plucked instrument orchestra of the same name. The teachers for guitar were Miguel Llobet, Pedro Lloret and Domingo Prat. Prominent musicians such as Manuel Burgés and Baldomera Cateura were also on the teaching staff. Classes were given three times a week, and as the players were mainly amateurs with day jobs, these took place in the evening and often went on until 2 o'clock in the morning. The debut of the orchestra took place in 1903 and it gave regular concerts at top venues right up to the society's dissolution in 1907, mainly due to lack of funding. For the instruments used see the list of works below. The repertoire is varied, selected, arranged by Miguel Llobet it was mainly drawn from traditional and impressionist Iberian music, as well as the German classics, it includes a specially commissioned work Triomphe d'Orphée' by the famous Catalán pianist Manuel Burgés. We at Guitar Heritage are proud to present the first publication of this huge cultural contribution to music in its original form and prepared from the source manuscripts which were the work of Miguel Llobet. The edition has many illustrations, rare documents and photographs as well as a comprehensive critical commentary by Stefano Grondona - whose knowledge of Miguel Llobet, as well as of Catalonian culture, has made an edition of this scope possible. These arrangements are superb and presented as they originally were in the same score form. The now relatively rare instruments called for can be replaced by suitable alternatives - this is ideal and interesting material for adapting to guitar orchestra/ensemble or mandolin orchestra, or similar.