Nous proposons ici le thème principal du Lieder,
correspondent aux vers 1-9 du texte, omettant pour
brièveté les récitatifs. Les valeurs de la partition
originale ont été doublés, remplaçant les
demi-croches par des croces, sans pour cela varier la
vitesse de l'exécution.
PAROLES Es träumen die Wolken,
die Sterne, der Mond,
Die Bäume, die Vögel,
die Blumen, der Strom,
Sie wiegen und schmiegen
sich tiefer zurück,
Zur ruhigen Stätte,
zum tauigen Bette,
zum heimlichen Glück.
Doch Blättergesäusel
Und Wellengekräusel
Verkünden Erwachen;
Denn ewig geschwinde,
Unruhige Winde,
Sie stöhnen, sie fachen
Erst schmeichelnde Regung,
Dann wilde Bewegung;
Und dehnende Räume
Verschlingen die Träume.
Im Busen, im reinen,
Bewahre die Deinen;
Es ströme dein Blut,
Vor rasenden Stürmen
Besonnen zu schirmen
Die heilige Glut.
TRADUCTION EN LANGUE ITALIENNE (A. Zencovich)
Sognano le nuvole,
le stelle, la luna,
gli alberi, gli uccelli,
i fiori, il fiume.
Si cullano e si raccolgono
in sé stessi, più profondamente,
verso un sito di pace,
verso un rugiadoso giaciglio,
verso una interiore felicità.
Ma il mormorare delle foglie
e l’incresparsi delle onde
ne annunciano il risveglio:
perché eterni, veloci
venti irrequieti
sospirano agitandosi,
dapprima con moto insinuante,
poi con impulso selvaggio,
e gli spazi che si dilatano
imprigionano i sogni.
Dentro un cuore incontaminato
custodisci le tue aspirazioni:
il tuo sangue fluisca,
di fronte all’assalto delle tempeste,
imperturbabile, per proteggere
la fiaccola sacra.
0
commentaire
Vous n'êtes pas connecté, choisissez l'une des 2 possibilités pour soumettre votre commentaire :