Schubert, Franz PeterFranz Peter Schubert
Autriche Autriche
(1797 - 1828)
1 521 partitions
1 071 MP3 - 320 MIDI
Ses partitions
INSTRUMENTATIONS :
PIANO
› Piano seul 1

Compositeurs
Membres Historiques Tous


"Depuis 20 ans nous fournissons un service libre et légal de téléchargement de partitions gratuites.

Si vous utilisez et appréciez Free-scores.com, merci d'envisager un don de soutien."

A propos / Témoignages de membres

Partitions Piano Piano seul Franz Peter Schubert
Schubert, Franz Peter: Beim Winde (Dans le vent)

Beim Winde (Dans le vent)
Short version for Piano solo, after the original for Piano and Voice
Franz Peter Schubert


Piano seul
Niveau :
Évaluer :
VoirTélécharger PDF : Dans le vent (2 pages - 43.7 Ko)316x
Connectez-vous gratuitement
et participez à la communauté Free-scores.com :






attribuer un coeur (et participer ainsi à l'amélioration de la pertinence du classement)
laisser votre commentaire
noter le niveau et l'intérêt de la partition
ajouter cette partition dans votre musicothèque
ajouter votre interprétation audio ou video






Compositeur
Franz Peter Schubert
Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Instrumentation

Piano seul

Genre

Romantique

Arrangeur
Editeur
Franz Peter Schubert
Zencovich, Antonio (1953 - )
Auteur/Parolier:Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
LangueAllemand
Date1819
Droit d'auteurCopyright © Antonio Zencovich
Nous proposons ici le thème principal du Lieder, correspondent aux vers 1-9 du texte, omettant pour brièveté les récitatifs. Les valeurs de la partition originale ont été doublés, remplaçant les demi-croches par des croces, sans pour cela varier la vitesse de l'exécution.
Ajoutée par anan, 04 Janv 2016

PAROLES
Es träumen die Wolken,
die Sterne, der Mond,
Die Bäume, die Vögel,
die Blumen, der Strom,
Sie wiegen und schmiegen
sich tiefer zurück,
Zur ruhigen Stätte,
zum tauigen Bette,
zum heimlichen Glück.

Doch Blättergesäusel
Und Wellengekräusel
Verkünden Erwachen;
Denn ewig geschwinde,
Unruhige Winde,
Sie stöhnen, sie fachen
Erst schmeichelnde Regung,
Dann wilde Bewegung;
Und dehnende Räume
Verschlingen die Träume.
Im Busen, im reinen,
Bewahre die Deinen;
Es ströme dein Blut,
Vor rasenden Stürmen
Besonnen zu schirmen
Die heilige Glut.

TRADUCTION EN LANGUE ITALIENNE (A. Zencovich)

Sognano le nuvole,
le stelle, la luna,
gli alberi, gli uccelli,
i fiori, il fiume.
Si cullano e si raccolgono
in sé stessi, più profondamente,
verso un sito di pace,
verso un rugiadoso giaciglio,
verso una interiore felicità.

Ma il mormorare delle foglie
e l’incresparsi delle onde
ne annunciano il risveglio:
perché eterni, veloci
venti irrequieti
sospirano agitandosi,
dapprima con moto insinuante,
poi con impulso selvaggio,
e gli spazi che si dilatano
imprigionano i sogni.
Dentro un cuore incontaminato
custodisci le tue aspirazioni:
il tuo sangue fluisca,
di fronte all’assalto delle tempeste,
imperturbabile, per proteggere
la fiaccola sacra.
0
commentaire


Signaler