Schubert, Franz PeterFranz Peter Schubert
Autriche Autriche
(1797 - 1828)
1 515 partitions
1 064 MP3 - 315 MIDI
Ses partitions
INSTRUMENTATIONS :
PIANO
› Piano seul 1

Compositeurs
Membres Historiques Tous


"Depuis 20 ans nous fournissons un service libre et légal de téléchargement de partitions gratuites.

Si vous utilisez et appréciez Free-scores.com, merci d'envisager un don de soutien."

A propos / Témoignages de membres

Partitions Piano Piano seul Franz Peter Schubert
Schubert, Franz Peter: Geist der Liebe (Ésprit de l'Amour)

Geist der Liebe (Ésprit de l'Amour)
Easy version for Piano solo, after the original for Piano and Voice, on a lyric by Friedrich von Matthisson
Franz Peter Schubert


Piano seul
Niveau :
Évaluer :
VoirTélécharger PDF : Esprit de l'amour (1 page - 27.94 Ko)721x
Connectez-vous gratuitement
et participez à la communauté Free-scores.com :






attribuer un coeur (et participer ainsi à l'amélioration de la pertinence du classement)
laisser votre commentaire
noter le niveau et l'intérêt de la partition
ajouter cette partition dans votre musicothèque
ajouter votre interprétation audio ou video






Télécharger MP3 : Schubert Geist der Liebe 79x 1 061x
Compositeur
Franz Peter Schubert
Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Instrumentation

Piano seul

Genre

Romantique

Arrangeur
Editeur
Franz Peter Schubert
Zencovich, Antonio (1953 - )
Auteur/Parolier:Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
LangueAllemand
Date1816
Droit d'auteurCopyright © Antonio Zencovich
Source / Web :Liedernet
Ajoutée par anan, 26 Sep 2015

PAROLES
Der Abend schleiert Flur und Hain
In traulich holde Dämm'rung ein;
Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn,
Der Stern der Liebeskönigin.

Die Wogenflut hallt Schlummerklang,
Die Bäume lispeln Abendsang;
Der Wiese Gras umgaukelt lind
Mit Sylphenkuß der Frühlingswind.

Der Geist der Liebe wirkt und webt,
Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt;
Im Strom, wo Wog' in Woge fließt,
Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schließt.

O Geist der Liebe! führe du
Dem Jüngling die Erkor'ne zu!
Ein süßer Blick der Trauten hellt
Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!


Spirito dell’amore
(Italian translation by the Arranger)

La sera avvolge i campi e la macchia
in un rasserenante e morbido crepuscolo.
Sfavilla luminoso, tra lievi nuvole dorate,
l’astro della Regina dell’amore.

La risacca echeggia in tono sopito,
gli alberi stormiscono il canto della sera;
l’erba del prato si scompiglia lietamente
al bacio di silfide del vento di primavera.

Lo spirito dell’amore tesse le sue trame
là dove pulsa anche solo un palpito della creazione:
nella corrente dove l’onda si succede all’onda,
nella fratta dove la foglia si congiunge alla foglia.

O spirito dell’amore, conduci
il giovane verso le sue scelte,
affinché un dolce sguardo della persona amata rischiari
con luce celeste il mondo della materia!


0 commentaire


Signaler