PAROLES Der Abend schleiert Flur und Hain
In traulich holde Dämm'rung ein;
Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn,
Der Stern der Liebeskönigin.
Die Wogenflut hallt Schlummerklang,
Die Bäume lispeln Abendsang;
Der Wiese Gras umgaukelt lind
Mit Sylphenkuß der Frühlingswind.
Der Geist der Liebe wirkt und webt,
Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt;
Im Strom, wo Wog' in Woge fließt,
Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schließt.
O Geist der Liebe! führe du
Dem Jüngling die Erkor'ne zu!
Ein süßer Blick der Trauten hellt
Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!
Spirito dell’amore
(Italian translation by the Arranger)
La sera avvolge i campi e la macchia
in un rasserenante e morbido crepuscolo.
Sfavilla luminoso, tra lievi nuvole dorate,
l’astro della Regina dell’amore.
La risacca echeggia in tono sopito,
gli alberi stormiscono il canto della sera;
l’erba del prato si scompiglia lietamente
al bacio di silfide del vento di primavera.
Lo spirito dell’amore tesse le sue trame
là dove pulsa anche solo un palpito della creazione:
nella corrente dove l’onda si succede all’onda,
nella fratta dove la foglia si congiunge alla foglia.
O spirito dell’amore, conduci
il giovane verso le sue scelte,
affinché un dolce sguardo della persona amata rischiari
con luce celeste il mondo della materia!
0 commentaire
Vous n'êtes pas connecté, choisissez l'une des 2 possibilités pour soumettre votre commentaire :