Matériel : Partition + CD
SKU: BT.DHP-1064078-400
ISBN 9789043125697. 9x12 inches. English-German-French-Dut ch.
Magical Colours is een kleurrijke, afwisselende verzameling van zestien stukken in verschillende stijlen, zoals klezmer, blues, house, Balkan, folk en rock. Het timbre van de cello komt steeds goed tot zijn recht. Enige ervaringis nodig om de stukken mooi te kunnen spelen. De bijgevoegde cd is live opgenomen. Aan de begeleidingen is bijzondere aandacht besteed - elk stuk heeft zijn eigen oorspronkelijke sfeer. Speelplezier is hiermee gegarandeerd!M agical Colours ist eine bunte, abwechslungsreiche Sammlung von sechzehn Stücken in unterschiedlichen Stilen, darunter Klezmer, Blues, House, Balkan, Folk und Rock. Sie passen perfekt zur Klangfarbe des Cellos. Man muss etwas Erfahrung mitbringen, um die Stücke gut spielen zu können. Die beiliegende CD wurde live eingespielt. Besonderes Augenmerk wurde auf die Begleitungen gelegt - jedem Stück wurde eine eigene, einzigartige Atmosphäre verliehen - so ist der SpielspaÃ? garantiert!Mag ical Colours rassemble seize pièces colorées venant de styles et dâ??horizons musicaux différents.Ces pièces, parfaitement adaptées aux sonorités de votre instrument, permettent dâ??aborder la musique klezmer, le blues, la musique des Balkans, le folk, le rock et la house musique. Pour interpréter ces oeuvres, il faut avoir une certaine expérience du jeu. Laissez-vous inspirer par les atmosphères évocatrices des enregistrements en direct ! Magical Colours è una raccolta variegata e variopinta di sedici brani di genere musicale e livello di difficolt diversi. Si tratta di musica klezmer, blues, house, folk e rock. Il CD incluso propone incisioni live che evidenziano lâ??atmosfera unica di ogni brano; in questo modo sarete sicuri di cogliere il giusto modo per interpretare al meglio ogni brano.
SKU: PE.EP72822
ISBN 9790577011769. 232 x 303mm inches. English.
I have only visited Damascus once, twenty years ago, on the way to Palmyra. I had a purpose (I was writing music for a play about Palmyra’s Queen Zenobia) but essentially I was a tourist. Like any visitor, I was thrilled to step out of the noisy modern city into the magical ancient world of the walled Old City, its vibrant souk leading to the magnificent mosque, and a labyrinth of winding, narrow streets filled with the smell of unleavened bread.
In Palmyra, I was met with extraordinary kindness everywhere. On one occasion, a little Bedouin boy noticed that I was risking sunstroke wandering bare-headed among the spectacular ruins: he showed me how to tie a turban, then took me to have tea with his family in their tent.
Since then, I have watched helplessly as these places of wonder have been devastated and their inhabitants scattered and killed. When the Sacconi Quartet suggested that I might choose a Syrian poet for our collaboration, I welcomed the idea.
I searched for a long time to find a contemporary poet whose work might gain from any music I could imagine. I felt it was important to find first-hand accounts of the Syrian experience – but, of course, I was always reading them in translation. In an anthology called Syria Speaks, I was astonished to read something that looked like prose, but was full of poetry. It was Anne-Marie McManus’s fine translation of Ali Safar’s A Black Cloud in a Leaden White Sky – an eloquent, thoughtful, contained yet vivid account of life in a war-torn country, all the more moving for its restraint.
In setting these words, I have not attempted to imitate Syrian music. However, there is what might be called a linguistic accommodation in my choice of scale, or mode. Several movements are in a mode that I first discovered while writing a cantata commemorating the First World War: it has a tuning that I associate with war, its violence and desolation. This eight-note mode is similar to scales found in Syrian music. I did not choose it in the abstract: it emerged from the harmonies I was exploring in the earlier work, and emerged again as I was looking for the right musical colours to set Ali Safar’s words. In this work, its Arabic aspect is more prominent. - Jonathan Dove