Matériel : Conducteur
SKU: LM.PB778
ISBN 9790231307788.
Si j'etais ton chemin - Deux enfants du Tamil Nadu - Si j'entrais dans ton coeur - Madame Sevilla - Ma terre humaine - Fragile - Elle ne dort - Sur le clavier du grand piano - Tu m'envoles - Les amours fanees - Ou vis tu Pauline - La note bleue - Si j'etais ton chemin - Avoir et etre - Lettre a mon Pere - L'ile de Toussaint - Apprendre - Nos yeux se sont croises - Yen - Pour que tu ne meures pas - Les gestes delicats - Vivre sans vivre (duo avec Bia) - Tombee des nues - Le simple fait que tu existes - La langue de chez nous - Le mur de la prison d'en face - Melancolie - Pour les enfants du monde entier - Prendre un enfant - Au Parc Monceau - Ton absence.
SKU: HL.14041121
9.0x12.0x0.183 inches. French.
1.Condé - Presque rien, des Nuages?; 2.Andrès - Danse sorcière; 3.Silvestrini - L'Eau qui dort; 4.Bosseur - Quarante quatre; 5.Hakim - Jeu (for harp solo).
SKU: HH.HH312-FSP
ISBN 9790708092612.
The title derives from the French idiom se méfier de l’eau qui dort (‘be wary of the water which sleeps’), meaning: be careful, because things are seldom as they appear. The performers should embrace the spirit of the water: overwhelming and sensuous.
SKU: LM.VV406
ISBN 9782858684069.
La foret dort - Petit arbre - L'arbre et l'oiseau - L'oiseau s'est envole - Les petites branches - Chic, j'ai un nid - Reve d'une foret - Cric crac croc - Dessin d'enfant.
SKU: LM.25437
ISBN 9790230954372.
La Pastorale - La Vieille horloge - Un Petit tour de velo - Le Ballon - Le Skate-board - Les Falaises - La Mer a maree haute - Sur les rochers - Le Trou a l'homme - Le Cerf-volant - Le 14 juillet - Maman raconte une histoire - Les Cloches sonnent, c'est dimanche ! - Les Chevres du valaine - Les Petits camarades en visite - Le mini-golf - Le Chateau gonflable - La Partie de Tennis - La Cabane au fond du bois des loges - Un Jour de pluie - On joue au Lego - Bebe s'endort - La Partie de dames - Le Depart.
SKU: LM.28668D
ISBN 9790231701647.
BACH C.P.E. : Andante - BACH J.C. : Andante (Sonate Op.5 n. 2) - BACH W.F. : Menuet - BACH J.S. : Gavotte (Suite anglaise en Sol mineur) - Menuet (Suite francaise en Si mineur) - BADINGS : Scherzo Pastorale - BARTOK : For Children Vol.1 n. 29 - For Children Vol.2 n. 27 - For Children Vol.2 n. 33 - Lied (Mikrokosmos n. 116) - Nocturne (Mikrokosmos n. 97) - BEETHOVEN : Bagatelle Op.33 n. 3 - Tempo di menuetto (Sonate n. 20) - BURGMULLER : Berceuse - CHOPIN : Polonaise en Sol mineur - CONSTANTINESCU : Le Renard et le corbeau - FRANCK : Canon - GRIEG : Arietta - HAENDEL : Courante - HAYDN : Sonate en Sol majeur (Hob XVI :G1) - HELLER : Etude Op.47 n. 9 - HUMMEL : Scherzo - IBERT : Premier bal - KULLAK : Tanzchen im freien - LIGETI : Musica ricercata (n. IV Tempo di valse) - MENDELSOHN : Romance (Kinderstuck Op.72 n. 2) - MOZART : Rondo (Sonatine viennoise en Re majeur) - PROKOFIEFF : Cortege de sauterelles - Sur les pres la lune se promene - REGER : A toutes jambes - REGNER : Dans la caverne - ROSSI : Andantino - SCHUBERT : Allegretto en Ut mineur - SCHULHOFF : Invention Op.36 n. 10 - SCHUMANN : Theme et variations (1re sonatine) - STOLZEL : Menuet - TCHAIKOVSKI : La Sorciere dans la foret - TURINA : L'Enfant s'endort - Boite a musique.
SKU: BU.EBR-A095
ISBN 9790560151977. 8.58 x 12.48 inches.
La collection ANACROUSE offre aux pianistes novices et confirmés un large choix d’œuvres classiques, allant de la Renaissance à l’époque moderne.Proposer tout à la fois des « incontournables » du répertoire classique et des pièces de compositeurs parfois oubliés, toutes d’une valeur pédagogique indéniable, tels sont les objectifs que nous nous sommes fixés. Chaque pièce, vendue à l’unité, a fait l’objet d’un travail éditorial attentif, tant sur le plan de l’établissement du texte musical que de sa gravure, afin de garantir aux musiciens les conditions indispensables aux plaisirs tirés du commerce fréquent de ces œuvres.Les partitions sont proposées sous la forme d’ouvrages traditionnels (feuillets papier), et disponibles également par téléchargement. Les quatre saisons (opus 8, n° 1-4) est un ensemble de quatre concertos pour violon soliste et orchestre de chambre à cordes, composé par Antonio Vivaldi, et qui ouvre le recueil La bataille entre l'harmonie et l'invention. Bien qu’édité en 1725 à Amsterdam, la composition de ces quatre concertos est certainement antérieure de quelques années.Cette œuvre est l'une des plus représentative du genre Concerto, c'est aussi certainement la composition la plus connue d’Antonio Vivaldi. Le printemps est le nom que porte le concerto n° 1 en mi majeur (op. 8, RV 269). Il est se compose de trois mouvements : Allegro, Largo, Allegro.Son introduction, comme le troisième mouvement de l'œuvre (L’Été), sont les passages les plus célèbres de cet opus.Sur la partition, le compositeur précise les correspondances avec les poèmes, il va même jusqu'à expliciter certains détails (aboiements de chien, noms d'oiseaux : coucou, tourterelle, pinson...). L’ensemble de l’œuvre est accompagnée de quatre sonnets décrivant le déroulement des saisons. Voici celui du Printemps :AllegroV oici le Printemps,Que les oiseaux saluent d'un chant joyeux.Et les fontaines, au souffle des zéphyrs,Jaillissen t en un doux murmure.Ils viennent, couvrant l'air d'un manteau noir,Le tonnerre et l'éclair messagers de l'orage.Enfin, le calme revenu, les oisillonsReprennent leur chant mélodieux.Larg oEt sur le pré fleuri et tendre,Au doux murmure du feuillage et des herbes,Dort le chevrier, son chien fidèle à ses pieds.Allegro Au son festif de la musetteDansent les nymphes et les bergers,Sous le brillant firmament du printemps.
SKU: BT.DHP-1084443-140
9x12 inches. English-German-French-Dut ch.
Washed up on the Phaeacian shore after a shipwreck, Odysseus is introduced to King Alcinous. As he sits in the palace, he tells the Phaeacians of his wanderings since leaving Troy. Odysseus and his men fi rst landed on the island of the Cicones wherethey sacked the city of Ismarus. From there, great storms swept them to the land of the hospitable Lotus Eaters. Then they sailed to the land of the Cyclopes. Odysseus and twelve of his men entered the cave of Polyphemus. After the single-eyed giantmade handfuls of his men into meals, Odysseus fi nally defeated him. He got him drunk and once he had fallen asleep, he and his men stabbed a glowing spike into the Cyclop’s single eye, completely blinding him. They escaped by clinging to the belliesof some sheep. Once aboard, Odysseus taunted the Cyclop by revealing him his true identity. Enraged, Polyphemus hurled rocks at the ship, trying to sink it. After leaving the Cyclopes’ island, they arrived at the home of Aeolus, ruler of the winds.Aeolus off ered Odysseus a bag trapping all the strong winds within except one - the one which would take him straight back to Ithaca. As the ship came within sight of Ithaca, the crewmen, curious about the bag, decided to open it. The winds escapedand stirred up a storm. Odysseus and his crew came to the land of the cannibalistic Laestrygonians, who sank all but one of the ships. The survivors went next to Aeaea, the island of the witch-goddess Circe. Odysseus sent out a scouting party butCirce turned them into pigs. With the help of an antidote the god Hermes had given him, Odysseus managed to overpower the goddess and forced her to change his men back to human form. When it was time for Odysseus to leave, Circe told him to sail tothe realm of the dead to speak with the spirit of the seer Tiresias. One day’s sailing took them to the land of the Cimmerians. There, he performed sacrifi ces to attract the souls of the dead. Tiresias told him what would happen to him next. He thengot to talk with his mother, Anticleia, and met the spirits of Agamemnon, Achilles, Patroclus, Antilochus, Ajax and others. He then saw the souls of the damned Tityos, Tantalus, and Sisyphus. Odysseus soon found himself mobbed by souls. He becamefrightened, ran back to his ship, and sailed away. While back at Aeaea, Circe told him about the dangers he would have to face on his way back home. She advised him to avoid hearing the song of the Sirens; but if he really felt he had to hear, thenhe should be tied to the mast of the ship, which he did. Odysseus then successfully steered his crew past Charybdis (a violent whirlpool) and Scylla (a multiple-headed monster), but Scylla managed to devour six of his men. Finally, Odysseus and hissurviving crew approached the island where the Sun god kept sacred cattle. Odysseus wanted to sail past, but the crewmen persuaded him to let them rest there. Odysseus passed Circe’s counsel on to his men. Once he had fallen asleep, his men impiouslykilled and ate some of the cattle. When the Sun god found out, he asked Zeus to punish them. Shortly after they set sail from the island, Zeus destroyed the ship and all the men died except for Odysseus. After ten days, Odysseus was washed up on theisland of the nymph Calypso.Odysseus, die is aangespoeld op de kust van de Phaeaken, maakt kennis met koning Alcinoüs. In het paleis van de laatstgenoemde vertelt hij wat hij heeft meegemaakt sinds zijn vertrek uit Troje. Odysseus en zijn metgezellen legdeneerst aan op het eiland van de Ciconen, waar ze de stad Ismarus plunderden. Toen ze weer op zee waren, brak een storm los, die ze naar het land van de gastvrije Lotophagen bracht. Daarna zeilden ze naar het eiland van de Cyclopen.Odysseus en twaalf van zijn metgezellen kwamen terecht in de grot van Polyphemus. Deze verslond een aantal van hen, maar werd uiteindelijk door Odysseus verslagen: hij voerde de reus dronken, waarna die in slaap viel. Vervolgensstak hij een gloeiende paal in zijn ene oog om hem blind te maken. Odysseus en zijn mannen ontsnapten uit de grot door ieder onder de buik van een van Polyphemus’ schapen te gaan hangen. Eenmaal weer aan boord riep Odysseusuitdagend naar de cycloop en onthulde zijn naam. Woedend wierp Polyphemus rotsblokken in de richting van het schip in een poging het te laten zinken. Nadat ze het Cyclopeneiland hadden verlaten, arriveerden ze bij Aeolus, heerservan de winden. Aeolus gaf Odysseus een zak met daarin alle krachtige winden behalve één - die hem rechtstreeks terug naar zijn thuisbasis Ithaca zou voeren. Toen het schip Ithaca bijna had bereikt, besloten de metgezellen, die nieuwsgierigwaren naar de inhoud, de zak te openen. De winden ontsnapten en er ontstond een enorme storm. Odysseus en zijn bemanning kwamen terecht in het land van de kannibalistische Laestrygonen, die alle schepen lieten zinken, opéén na. De overlevenden vluchtten naar Aeaea, het eiland van de tovenares Circe, die de metgezellen van Odysseus in zwijnen veranderde. Met de hulp van een tegengif dat hij had gekregen van Hermes, lukte het Odysseus om Circe teNachdem er an die Küste der Phäaker gespült wurde, wird Odysseus dem König Akinoos vorgestellt. In dessen Palast erzählt er den Phäakern von den Fahrten nach seiner Abreise aus Troja. Odysseus und seine Männer landen zunächst auf denKikonen, einer Inselgruppe, wo sie die Stadt Ismaros einnehmen. Von dort aus treiben sie mächtige Stürme zum Land der gastfreundlichen Lotophagen (Lotos-Essern). Dann segeln sie zum Land der Kyklopen (Zyklopen). Odysseus und seine zwölf Mannenbetreten die Höhle von Poloyphem, dem Sohn Poseidons. Nachdem dieser einige der Männer verspeist hat, überwaÃ…Nltigt ihn Odysseus, indem er ihn betrunken macht und dann mit einem glühenden Spieß in dessen einziges Auge sticht und ihn somitblendet. Odysseus und die übrigen Männer fl iehen an den Bäuchen von Schafen hängend. Wieder an Bord, provoziert Odysseus den Zyklopen, indem er ihm seine wahre Identität verrät. Wütend bewirft Polyphem das Schiff mit Steinen undversucht, es zu versenken. Nachdem sie die Insel der Kyklopen verlassen haben, kommen Odysseus und seine Mannen ins Reich von Aiolos, dem Herr der Winde. Aiolos schenkt ihm einen Beutel, in dem alle Winde eingesperrt sind, außer dem, der ihn direktzurück nach Ithaka treiben soll. Als das Schiff in Sichtweite von Ithaka ist, öff nen die neugierigen Seemänner den Windsack. Die Winde entfl iehen und erzeugen einen Sturm. Odysseus und seine Mannschaft verschlägt es ins Land derkannibalischen Laistrygonen, die alle ihre Schiff e, bis auf eines, versenken. Die Ãœberlebenden reisen weiter nach Aiaia, der Insel der Zauberin Kirke. Odysseus sendet einen Spähtrupp aus, der von Kirke aber in Schweine verwandelt wird. Mit Hilfeeines Gegenmittels vom Götterboten Hermes kann Odysseus Kirke überwaÃ…Nltigen und er zwingt sie, seinen Gefährten wieder ihre menschliche Gestalt zurückzugeben. Als er wieder aufbrechen will, rät Kirke ihm, den Seher Teiresias in derUnterwelt aufzusuchen und zu befragen. Eine Tagesreise führt sie dann ins Land der Kimmerer, nahe dem Eingang des Hades. Dort bringt Odysseus Opfer, um die Seelen der Toten anzurufen. Teireisas sagt ihm sein Schicksal voraus. Dann darf Odysseusmit seiner Mutter Antikleia und den Seelen von Agamemnon, Achilles, Patroklos, Antilochus, Ajax und anderen Toten sprechen. Dann sieht er die Seelen der Verdammten Tityos, Tantalos und Sisyphos. Bald wird Odysseus selbst von den Seelen gequält, kehrtvoll Angst zu seinem Schiff zurück und segelt davon. In Aiaia hatte Kirke ihn vor den drohenden Gefahren der Heimreise gewarnt. Sie riet ihm, den Gesang der Sirenen zu vermeiden, wenn er aber unbedingt zuhören müsse, solle er sich an denMast seines Schiff es bindet lassen, was er dann auch tut. Dann führt Odysseus seine Mannschaft erfolgreich durch die Meerenge zwischen Skylla und Charybdis, wobei Skylla jedoch sechs seiner Männer verschlingt. Schließlich erreichen Odysseusund die überlebende Besatzung die Insel, auf der der Sonnengott Helios heiliges Vieh hält. Odysseus will weitersegeln, aber seine Mannschaft überredet ihn zu einer Rast. Odysseus erzählt ihnen von Kirkes Warnung, aber kaum, dass ereingeschlafen ist, töten die Männer in gotteslästerlicher Weise einige Rinder und verspeisen sie. Als Helios dies entdeckt, bittet er Zeus, sie zu bestrafen. Kurz nachdem sie die Segel für die Abreise von der Insel gesetzt haben, zerstört Zeusdas Schiff und alle außer Odysseus sterben. Nach zehn Tagen wird Odysseus an den Strand der Insel der Nymphe Kalypso angespült.U lysse, épuisé par la terrible tempête qu’il a subie, échoue sur le rivage des Phéaciens. Reçu au palais du roi Alcinoos, Ulysse entreprend le récit des épreuves passées depuis son départ de Troie. Arrivés dans l’île des Cicones, Ulysse et ses compagnons mettent la cité d’Ismaros sac puis reprennent la mer. Les vents les emportent chez les Lotophages, un peuple paisible. Ulysse aborde au pays des Cyclopes. Il pénètre dans la caverne de Polyphème accompagné de douze hommes. Après avoir vu le Cyclope dévorer deux de ses compagnons chaque repas, Ulysse ruse pour lui échapper. Il l’enivre puis embrase un épieu taillé, qu’il plante dans l'œil unique du Cyclope endormi,l’aveuglan t définitivement. Les survivants sortent ensuite cachés sous le ventre de ses brebis et regagnent leurs bateaux. Faisant preuve d’orgueil, Ulysse crie sa véritable identité au risque de faire sombrer son navire sous une pluie de rochers. Ulysse aborde l’île d’Eolie, au royaume du maître des vents. Eole offre Ulysse un vent favorable pour regagner Ithaque, et une outre renfermant tous les vents contraires. Hélas, la curiosité des marins d’Ulysse aura raison de cet heureux dénouement car, en ouvrant l’outre, les vents contraires s’échappent et déchaînent une nouvelle tempête. Après avoir dérivé plusieurs jours, ils parviennent chez les Lestrygons cannibales qui détruisent l’escadre. Les survivants reprennent la mer avec un unique navire et abordent dans l’île d’Aiaié, séjour de la magicienne Circé. Ulysse envoie des éclaireurs dans les terres. Imprudemment entrés dans la demeure de la magicienne, ils sont transformés en pourceaux. Seul Ulysse échappe au sortilège gr ce l’antidote que lui indique Hermès. Vaincue, Circé s’offre au héros et rend ses compagnons leur forme humaine. Avant de laisser partir Ulysse, Circé lui conseille d’aller au pays des morts consulter l’ombre du devin Tirésias. Après une journée de navigation, le bateau d’Ulysse atteint le pays des Cimmériens. Il s’acquitte des rites appropriés pour pouvoir s’entretenir avec l’ me.
SKU: BT.DHP-1084443-010
SKU: ML.013751080
Solemnity was composed when the composer came back from his first Midwest Clinic in Chicago. Inspired by all the concert bands performing there, and all the fellow composers met at this occasion, he decided to write a kind of fanfare work, leading to a fast theme on a driving rhythm.The piece begins like a fanfare with a solemn character which gives the title of the work, the brass here have a nice part to play. Then, a new theme full of energy, using the same rhythmic motive as the fanfare theme, is exposed by the high woodwinds and finally by more instruments. The central part is a slow one, where a melancolic theme is exposed by the oboe, and finally the rest of the band. After a fugato section, the energic theme is back to lead to a brilliant coda.Solemnity werd gecomponeerd toen de componist terugkwam van zijn eerste Midwest Clinic in Chicago. Geïnspireerd door alle concertbands die daar optraden en alle collega-componisten die hij bij deze gelegenheid ontmoette, besloot hij een soort fanfarewerk te schrijven, leidend naar een snel thema op een stuwend ritme.Het stuk begint als een fanfare met een plechtig karakter dat de titel van het werk geeft, de koperblazers hebben hier een mooie rol te spelen. Dan volgt een nieuw thema vol energie, gebruikmakend van hetzelfde ritmische motief als het thema van de fanfare, belicht door de hoge houtblazers en tenslotte door meer instrumenten. Het centrale deel is langzaam, waar een melancholisch thema wordt belicht door de hobo en uiteindelijk de rest van de band. Na een fugatogedeelte is het energieke thema terug om te leiden naar een briljante coda.Solemnity a été composée lorsque le compositeur est revenu de sa première Midwest Clinic à Chicago. Inspiré par tous les orchestres de concert qui s'y produisaient et par tous les collègues compositeurs rencontrés à cette occasion, il a décidé d'écrire une sorte de fanfare, conduisant à un thème rapide sur un rythme entraînant.La pièce commence comme une fanfare avec un caractère solennel qui donne le titre de l'œuvre, les cuivres ont ici un beau rôle à jouer. Ensuite, un nouveau thème plein d'énergie, utilisant le même motif rythmique que le thème de la fanfare, est exposé par les bois aigus et finalement par d'autres instruments. La partie centrale est une partie lente, où un thème mélancolique est exposé par le hautbois, puis par le reste de l'orchestre. Après une section fugato, le thème énergique est de retour pour mener à une brillante coda.Solemnity wurde komponiert, als der Komponist von seiner ersten Midwest Clinic in Chicago zurückkam. Inspiriert von all den Konzertkapellen, die dort auftraten, und all den Komponistenkollegen, die er bei dieser Gelegenheit traf, beschloss er, eine Art Fanfare zu schreiben, die zu einem schnellen Thema auf einem treibenden Rhythmus führt.Das Stück beginnt wie eine Fanfare mit einem feierlichen Charakter, der dem Werk seinen Titel gibt; die Blechbläser haben hier einen schönen Part zu spielen. Dann folgt ein neues, energiegeladenes Thema, das dasselbe rhythmische Motiv wie das Fanfarenmotiv verwendet und von den hohen Holzbläsern und schließlich von weiteren Instrumenten vorgetragen wird. Der Mittelteil ist ein langsamer Teil, in dem ein melancholisches Thema von der Oboe und schließlich vom Rest des Orchesters vorgetragen wird. Nach einem Fugato-Abschnitt kehrt das energische Thema zurück und führt zu einer brillanten Coda.
SKU: BT.DHP-1206227-140
English-German-French- Dutch.
Rosa Gallica has been written to commemorate the centenary of the First World War. The work focuses largely on France as a lot of the fighting took place there. With the title Rosa Gallica (French rose), the composer wishes to emphasize the poetic image of the rose. The stem represents the years gone by such as those taken up by the First World War - and the thorns refer to the conflict and the pain that the victims had to endure. The rose itself forms the picture of beauty and symbolises opening up to a peaceful world. The piece depicts France from the end of the 19th century through to its role at the heart of the First World War and beyond. A spectacular anddramatic new work by Jacob de Haan. Rosa Gallica is geschreven ter gelegenheid van de honderdjarige herdenking van de Eerste Wereldoorlog. Het werk gaat met name over Frankrijk, waar een groot deel van de strijd zich afspeelde. Met de titel Rosa Gallica (Franse roos) wilde de componist de poëtische symboliek van de roos benadrukken. De stengel staat voor het verstrijken van de jaren, een dramatische periode die de Eerste Wereldoorlog besloeg. De doornen verwijzen naar de oorlogen, conflicten en de pijn van slachtoffers. De bloem van de roos vormt het beeld van schoonheid en symboliseert het openstaan voor een vreedzame wereld. De compositie presenteert het Frankrijk van eind 19e eeuw, geeftdaarna een belangrijke rol in het hart van de Eerste Wereldoorlog weer tot de jaren nadien. Een spectaculair en dramatisch nieuw werk van Jacob de Haan. Rosa Gallica wurde zum Gedenken an den hundertsten Jahrestag des Ersten Weltkriegs geschrieben. In diesem Werk steht Frankreich im Mittelpunkt, da ein Großteil der Kämpfe dort stattfand. Mit dem Titel Rosa Gallica (Französische Rose“) möchte der Komponist das poetische Bild einer Rose hervorheben. Der Stamm steht für die vergangenen Jahre wie sie der Erste Weltkrieg mit sich brachte und die Dornen verweisen auf den Konflikt und den Schmerz, den die Opfer erdulden mussten. Die Rose selbst steht für die Schönheit und symbolisiert die Möglichkeit einer friedlichen Welt. Das Stück beschreibt Frankreich vom Ende des 19. Jahrhunderts über seine Rolle im Zentrumdes Ersten Weltkriegs bis in die Zeiten danach. Dies ist ein großartiges und dramatisches neues Werk von Jacob de Haan. Rosa Gallica est une composition qui commémore le centenaire de la Première Guerre mondiale. Elle est axée principalement sur la France, où se sont déroulés de nombreux combats. En choisissant le titre Rosa Gallica (rose française), le compositeur souhaitait souligner l’image poétique d’une rose. La tige représente les années passées comme celles assombries par la guerre tandis que les épines symbolisent les conflits et la douleur que les victimes ont endurés. La rose elle-même exprime la beauté, ainsi que le concept d’un monde vivant en paix. Cette pièce dépeint la France la fin du XIXe siècle, puis son rôle au cœur de la Première Guerre mondiale et au-del .Une nouvelle œuvre dramatique et originale de Jacob de Haan.
SKU: BT.DHP-1206227-010