Raimbaut de Vaqueiras a dedié cette chanson - dont on
propose la première strophe - à la soeur du Marquis
du Montferrat, Béatrix, dont il était épris.
D'aprés les manuscripts il n'est pas possibile
connaître avec certitude les notes et les respectifs
valeurs. On a résumé ici les hypothèses de Hendrik
van der Werf, 1984 (mesures 1 - 4), Hugo Riemann, 1905
(5 - 9), Pierre Aubry, 1910, Friedrich Gennrich, 1932,
Raffaello Monterosso, 1964 (à voir: Costanzo di
Girolamo, I Trovatori, Torin...(+)
Raimbaut de Vaqueiras a dedié cette chanson - dont on
propose la première strophe - à la soeur du Marquis
du Montferrat, Béatrix, dont il était épris.
D'aprés les manuscripts il n'est pas possibile
connaître avec certitude les notes et les respectifs
valeurs. On a résumé ici les hypothèses de Hendrik
van der Werf, 1984 (mesures 1 - 4), Hugo Riemann, 1905
(5 - 9), Pierre Aubry, 1910, Friedrich Gennrich, 1932,
Raffaello Monterosso, 1964 (à voir: Costanzo di
Girolamo, I Trovatori, Torino 1989, pp. 207 - 213).
PAROLES Kalenda maia
ni fueills de faia
ni chans d'auzell
ni flors de glaia
non es qe .m plaia,
pros dona gaia,
tro q'un isnell
messagier aia
del vostre bell
cors, qi .m retraia
plazer novell,
q'amors m'atraia,
e jaia
e .m traia
vas vos,
donna veraia;
e chaia
de plaia
.l gelos,
anz qe .m n'estraia.
Traduction en langue italienne (A. Zencovich):
La festa di calendimaggio,
la foglia del faggio,
il canto degli uccelli
e il fiore del gladiolo
non riescono a darmi gioia,
mia nobile e bella signora,
a meno che un agile
messaggero non giunga
dal vostro incantevole
corpo a portarmi
un nuovo piacere,
e l’amore mi spinga
a giacere
e spingermi
verso di voi,
donna fedele,
e cada
trafitto
il geloso
prima che io mi separi.
0
commentaire
Vous n'êtes pas connecté, choisissez l'une des 2 possibilités pour soumettre votre commentaire :