Luther, MartinMartin Luther
Allemagne Allemagne
(1483 - 1546)
53 partitions
184 MP3 - 7 MIDI
Ses partitions

Compositeurs
Membres Historiques Tous


"Depuis 20 ans nous fournissons un service libre et légal de téléchargement de partitions gratuites.

Si vous utilisez et appréciez Free-scores.com, merci d'envisager un don de soutien."

A propos / Témoignages de membres

Partitions Orgue Orgue seul Martin Luther
Luther, Martin: A Mighty Fortress / Ein' Feste Burg

A Mighty Fortress / Ein' Feste Burg
Martin Luther


Orgue seul
Niveau :
Évaluer :
VoirTélécharger PDF : Partition complète (1 page - 32.24 Ko)95x
Connectez-vous gratuitement
et participez à la communauté Free-scores.com :






attribuer un coeur (et participer ainsi à l'amélioration de la pertinence du classement)
laisser votre commentaire
noter le niveau et l'intérêt de la partition
ajouter cette partition dans votre musicothèque
ajouter votre interprétation audio ou video






Télécharger MP3 (1.47 Mo)8x 191x

Compositeur
Martin Luther
Martin Luther (1483 - 1546)
Instrumentation

Orgue seul

Genre

Hymne - Eglise - Sacre

Arrangeur
Martin Luther
Bizzarri, Bruno (1956 - )
TonalitéDo majeur
Auteur/Parolier:Salmo 46
LangueAnglais
Date1527-1529
Droit d'auteurPublic Domain
"A Mighty Fortress", in lingua tedesca "Ein' Feste Burg", è un celebre inno composto da Martin Lutero tra il 1527 e il 1529. Le parole dell'inno sono una parafrasi del salmo 46.
Ajoutée par brunobizzarri, 30 Sep 2022

PAROLES
Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind
mit Ernst er's jetzt meint,
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seins gleichen.

Mit unsrer Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren;
es streit' für uns der rechte Mann,
den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zebaoth,
und ist kein andrer Gott,
das Feld muss er behalten.

Und wenn die Welt voll Teufel wär
und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie sau'r er sich stellt,
tut er uns doch nicht;
das macht, er ist gericht':
ein Wörtlein kann ihn fällen.

Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein' Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,[7]
Gut, Ehr, Kind und Weib:
lass fahren dahin,
sie haben's kein' Gewinn,
das Reich muss uns doch bleiben.

English version

A mighty fortress is our God,
A bulwark never failing:
Our helper He, amid the flood
Of mortal ills prevailing.
For still our ancient foe
Doth seek to work his woe;
His craft and power are great,
And armed with cruel hate,
On earth is not his equal.

Did we in our own strength confide,
Our striving would be losing;
Were not the right Man on our side,
The Man of God's own choosing.
Dost ask who that may be?
Christ Jesus, it is he;
Lord Sabaoth is his name,
From age to age the same,
And He must win the battle.

And though this world, with devils filled,
Should threaten to undo us,
We will not fear, for God hath willed
His truth to triumph through us.
The Prince of Darkness grim,—
We tremble not for him;
His rage we can endure,
For lo! His doom is sure,—
One little word shall fell him.

That word above all earthly powers—
No thanks to them—abideth;
The Spirit and the gifts are ours
Through him who with us sideth.
Let goods and kindred go,
This mortal life also:
The body they may kill:
God's truth abideth still,
His kingdom is for ever.
0 commentaire