SKU: BA.BA09139
ISBN 9790006566686. 30 x 23 cm inches. Language: German. Preface: Christine Martin.
Do you know our performing edition of Schubert Lieder? 13 volumes containing the complete Lieder for solo voice and piano in editions for high, medium and low voice are planned. Nine of these volumes have already been published and provide the basis for this special sampler at a very special price. “A Taste of Schubert†presents one to three pieces from each volume to create a cross-section of Schubert’s complete lieder uvre. Lieder from his famous cycles are included as well as “Sehnsuchtâ€, of which he wrote several settings.Contrasting genres have also been taken into consideration, beginning with simple strophic songs, via the ballad “Der König von Thule†through to his long Ossian Lied “Cronnanâ€.
About Barenreiter Urtext
What can I expect from a Barenreiter Urtext edition?
MUSICOLOGICALLY SOUND - A reliable musical text based on all available sources - A description of the sources - Information on the genesis and history of the work - Valuable notes on performance practice - Includes an introduction with critical commentary explaining source discrepancies and editorial decisions ... AND PRACTICAL - Page-turns, fold-out pages, and cues where you need them - A well-presented layout and a user-friendly format - Excellent print quality - Superior paper and binding
SKU: BA.MB30091
29.8 x 21 cm inches. Language: German. Text: Eichendorff, Joseph von.
SKU: BA.BA09129
ISBN 9790006530694. 30 x 23 cm inches. Language: German. Preface: Christoph Pregardien/Andreas Staier.
Volume 9 of the new Urtext edition of Schubert’s lieder contains lieder composed during the spring and summer of 1816, some of which follow upon series started in 1815. They are available in separate books for high, medium and low voice. The volume was completed by the eminent Schubert scholar Walter Dürr who passed away at the beginning of 2018.It was in 1816 that Schubert completed his settings of Ossian's songs and added lieder on texts by Johann Georg Jacobi, Johann Peter Uz and Matthias Claudius. Also included are the lieder from the Grob family songbook. In summer 1816 Schubert produced his first settings of poems by Christian Friedrich Daniel Schubart (“Grablied auf einen Soldaten†and “An mein Klavierâ€), the author of the words to one of his most famous songs “Die Forelleâ€/ “The Trout†(see Volume 2).
SKU: BA.BA02425
ISBN 9790006421152. 27 x 19 cm inches. Text: Heribert Menzel.
Print on demand (POD).
SKU: BA.BA09370
ISBN 9790006537334. 29.6 x 21 cm inches.
World Premiere 31/10/2008, Kassel.
SKU: BA.MB30090
SKU: BA.BA02148
ISBN 9790006417940. 27 x 19 cm inches. Text: Emil Hecker.
Im Strom: Es wandern die Wellen - Wunderbares Herz: Es ist ein Wunderbares um des Menschen Herz - Lichte Wolke: Hingestreckt am Hang
SKU: BA.BA03862
ISBN 9790006440672. 27 x 19 cm inches.
Es ist das Licht suss / The light is sweet - Lobe den Herren / Bless the Lord, o my soul (Psalm 104).
SKU: BA.BA01893
ISBN 9790006415076. Text: Ina Seidel.
SKU: BA.BA19304
ISBN 9790006492121. 27 x 19 cm inches. Text: Peter Cornelius.
SKU: BA.BA07194
ISBN 9790006486007. 35.9 x 27 cm inches. Text: Ulla Hahn.
SKU: BA.MB95020
30.5 x 23 cm inches. Language: German. Preface: Pachl, Peter P.
SKU: BA.BA07787
ISBN 9790006506996. 34 x 28.2 cm inches. Language: German. Text: Härtling, Peter.
For many, the title will awaken memories of the demonstrations against the clearance of the Flörsheim Forest to allow for a new runway at the Frankfurt Airport. Both the poem, which extends beyond this local incident to remind us of the seriousness of our global situation, and the music join together to form an expressive, universally valid call for the conservation of our core values, our future together: “Die Erde jedoch wird sich wehren. Sie wird uns, am Ende, nichts mehr geben als den Staub, in dem wir aufgehn.†(The earth, however, will resist. She will, in the end, not give us any more than dust, into which we will submerge.) It is up to us, to prevent the situation from advancing so far: “Wir, die wir zu ihren Schülern wurden, sollten die Lehre der Bäume verbreiten.†(We, the students, should spread the teachings of the trees.â€