Henry VIII (King)Henry VIII (King)
Royaume-Uni Royaume-Uni
(1491 - 1547)
8 partitions
5 MP3 - 7 MIDI
Ses partitions

ARRANGEURS :
› Cumant, Micheline 1
› Lichtmann, Jay 1
› Mueller-Heidelberg, Tilo 1
› ntsiete, avelan 1
› Non attribuées 2

Compositeurs
Membres Historiques Tous


"Depuis 20 ans nous fournissons un service libre et légal de téléchargement de partitions gratuites.

Si vous utilisez et appréciez Free-scores.com, merci d'envisager un don de soutien."

A propos / Témoignages de membres

Partitions Chorale Choeur ATB a cappella Henry VIII (King)
Henry VIII (King): Pastime with good company

Pastime with good company
Henry VIII (King)


Choeur ATB a cappella
Niveau :
Évaluer :
VoirTélécharger PDF : Partition complète (2 pages - 19.47 Ko)5 147x
VoirTélécharger PDF : SATB/tambourine (79.87 Ko)

Depuis plus de 20 ans nous vous fournissons un service gratuit et légal de téléchargement de partitions gratuites.
Si vous utilisez et appréciez Free-scores.com, merci d'envisager un don de soutien.



A propos de free-scores.com / Témoignages de membres

Télécharger MP3 (1.35 Mo)993x 2 464x
Compositeur
Henry VIII (King)
Henry VIII (King) (1491 - 1547)
Instrumentation

Chœur ATB a cappella

1 autre version
Genre

Seculaire

Droit d'auteurCPDL
Voicing: ATB, SATB
Source / Web :cpdl
Ajoutée par FS, 12 Jui 2010
Partition centralePastime With Good Company (6 partitions)

PAROLES
English text
1. Pastime with good company
I love, and shall until I die.
Gruch* who lust but none deny,
So God be pleas'd thus live will I.
For my pastance,
hunt, sing, and dance,
my heart is set
All goodly sport,
for my comfort,
who shall me let?

2. Youth must have some dalliance,
of good or ill some pastance.
Company methinks then best,
all thoughts and fancies to digest.
For idleness,
is chief mistress
of vices all
Then who can say
but mirth and play
is best of all.

3. Company with honesty,
Is virtue, vices to flee.
Company is good and ill,
but every man hath his free will.
The best ensue,
the worst eschew,
my mind shall be
Virtue to use,
vice to refuse,
thus shall I use me.

Italian translation
1. Amo passare il tempo in buona
compagnia, e lo farò finché vivo.
Mi invidi chi vuole, ma nessuno me lo neghi,
e a Dio piacendo vivrò così.
Per il mio tempo libero,
cacciare, cantare e ballare,
il mio cuore è pronto
per i buoni passatempi,
per il mio benessere,
chi me lo permetterà*?

2. La gioventù deve innamorarsi,
nel bene e nel male deve avere passatempi.
Credo che la compagnia sia la miglior cura,
per superare le fantasie e i pensieri.
Poiché l'ozio
è il padre
di tutti i vizi
chi non può dire
che l'allegria e il gioco
siano i migliori di tutti?

3. Un'onesta compagnia
è virtù, e fugge i vizi.
La compagnia è buona o cattiva,
ma ogni uomo ha libera volontà.
Seguire il bene,
fuggire il male
sarà il mio pensiero,
ad usare la virtù,
a rifiutare il vizio
mi adopererò.

Portuguese translation
Passatempo em boa companhia,
Eu amo, e amarei até morrer.
Inveje-me quem quiser, mas ninguém me o negue,
Estando Deus satisfeito, assim eu viverei.
Para meu passatempo:
Caçar, cantar, e dançar,
O meu coração está pronto!
Todo o bom desporto,
Para o meu conforto,
Quem me impedirá?

A juventude deve ter algum galanteio,
De bom ou mau algum passatempo.
Penso que a companhia é o melhor deles
Para absorver todos os pensamentos e fantasias.
Pois a ociosidade,
É a grande senhora,
De todos os vícios:
Então, quem pode dizer,
Senão que a alegria e o jogo,
São o melhor de tudo?

Companhia com honestidade,
É virtude que afugenta os vícios,
A companhia pode ser boa ou má,
Mas todo homem tem seu livre-arbítrio.
Perseguir o melhor,
Renunciar ao pior,
Será o meu propósito:
Usar de virtude,
Recusar o vício,
Para isso me aplicarei!
0 commentaire

Signaler