Free sheet music
Brahms, JohannesJohannes Brahms
Germany Germany
(1833 - 1897)
658 sheet music
376 MP3 - 113 MIDI
All sheet music
INSTRUMENTATIONS :
PIANO
› Piano solo 7
CHOIR - VOCAL
› Choral SATB or SSAA 1

ARRANGERS :
› Brahms, Johannes 1
› Zencovich, Antonio 7
Composers
Members Historic All

"For more than 20 years, we have been facilitating legal access to free sheet music. If you appreciate and use Free-scores.com, please consider making a donation."

About / Member testimonies





Dort in den Weiden (Là, dans le pâturage)

Dort in den Weiden (There, in the pasture-ground)
Version for Piano solo, after the original for Piano and Voice WoO 33 n° 31
Johannes Brahms


Piano solo
Skill :
Rate :

ViewDownload PDF : Là dans le pâturage il y a une maison (2 pages - 43.03 Ko)760x
Log in or sign up for free
and participate in the Free-scores.com community :






assign an heart (and thus participate in improving the relevance of the ranking)
leave your comment
notate the skill level of this score
add this score to your library
add your audio or video interpretation







Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (1833 - 1897)
Sheet central49 German folk songs (Deutsche Volkslieder) for solo voice (1-42) and small choir ad lib (43-49) with piano accompaniment (8 sheet music)
Instrumentation

Piano solo

6 other versions
Style

Song

Arranger
Publisher
Johannes Brahms
Zencovich, Antonio (1953 - )
LyricistAnton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
LangageGerman
Date1858
CopyrightCopyright © Antonio Zencovich
Source / WebLiedernet
Added by anan, 13 Dec 2015

LYRICS
Dort in den Weiden steht ein Haus,
da schaut die Magd zum Fenster 'naus!
Sie schaut stromauf, sie schaut stromab:
ist noch nicht da mein Herzensknab'?
Der schönste Bursch am ganzen Rhein,
den nenn' ich mein, den nenn' ich mein!

Des Morgens fährt er auf dem Fluß,
und singt herüber seinen Gruß,
des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt,
sein Nachen an das Ufer wiegt,
da kann ich mit dem Burschen mein
[beisammen]1 sein, [beisammen]1 sein!

Die Nachtigall im Fliederstrauch,
was sie da singt, versteh' ich auch;
sie saget: übers Jahr ist Fest,
hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest,
wo ich dann mit dem Burschen mein
die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein.

TRADUCTION EN LANGUE ITALIENNE (A. Zencovich):

Là in mezzo ai pascoli c’è una casa:
una giovane scruta dalla finestra,
guarda a monte e poi a valle.
Non è ancora qui il pupillo del mio cuore?
Il più bel ragazzo che ci sia lungo il corso del Reno,
quello che io chiamo mio, che io chiamo mio!

Di mattina egli viaggia sul fiume
e mi lancia da lì il suo saluto.
Di sera, quando le lucciole si mettono a volare,
la sua barca si dondola presso la riva
e allora posso stare con il mio caro
vicino a lui, vicino a lui!

L’usignolo canta nel cespuglio di lillà
e quello che dice io lo capisco.
Dice: il prossimo anno si farà festa
e anch’io avrò un nido, amore mio,
dove sarò con il mio caro
la più felice sul Reno, la più felice sul Reno!

0
comment


Report problem